兩人一直談了兩天,最終,李易做了一個小小的讓步,把稿稅降到了百分之二十四。
不要小看這百分之一的稿稅,按照英國圖書的價格,每一本平裝版的書大約十英鎊左右,也就是一百塊華幣,那麼,百分之一的稿稅,就是一塊錢華幣,也就是說,如果《福爾摩斯》銷售出了三百萬本,那麼,這百分之一的稿稅,就是三百萬華幣。如果銷售了一千萬本,就是一千萬華幣!
在艾倫看來,《福爾摩斯》的歐洲地區銷量,至少可以達到五百萬冊以上,如果按照李易所說,全部的《福爾摩斯》故事可以分成六冊來出版,那麼,加起來就是三千萬冊!
李易也是無奈了,不都說外國人辦事兒爽快嗎?可是這個艾倫,就為了這百分之一的稿稅,竟然和自己不厭其煩的談了兩天。
接下來,簽署了正式合同後,李易將《福爾摩斯》的第一個長篇《血字的研究》以及《哈利波特》第一部《哈利波特與魔法石》一同交給了艾倫。
雙方就《哈利波特》的署名問題,是達成一致最快的一項談判了。艾倫認為李易不要把《哈利波特》署名為柯南·道爾,而李易則是要求在《哈利波特》上署自己的名字……
不過,在說到關於《哈利波特》的首批印刷數量的時候,艾倫建議李易印刷十萬冊,就連《福爾摩斯》,首次都隻是打算印刷五十萬冊。而李易卻是咬住了一百萬冊不鬆口。艾倫也沒有繼續勸說李易,反正不管賣出去多少,跟出版社的關係也不大,虧錢也是李易虧錢!
將兩本小說處理完之後,李易又開始忙了起來,《福爾摩斯》現在隻有英文版本的,李易要把其他版本的《福爾摩斯》也寫出來,《哈利波特》也是如此,現在隻有中文版本和英文版本。
不過,李易不可能將所有的語種都自己翻譯一遍,所以,他隻能翻譯幾種比較常用的語種,比如俄語、阿拉伯語、法語、西班牙語,當然,還有韓語,誰讓李易現在和韓國的關係比較好呢!島國語?這個就免了!
其他語種,如果哪個國家有出版社感興趣的,就自己去翻譯吧!
一直忙碌了差不多一個月,李易才算是休息下來,這一個月,李易將《福爾摩斯》和《哈利波特》的中文、英文、俄文、法文、阿拉伯文、西班牙文、韓文一共七個版本,通通的整理了出來。