第24章 高延的生平及其漢學研究(1 / 3)

2011年12月6日

今天給大家介紹一位荷蘭漢學家高延(也譯作“哥羅特”),因為他在柏林大學教過好幾個月的書,他的一些重要著作也都是在柏林出版的,很多人把他看作德國漢學家。他的這張照片代表了當時歐洲學者的形象——嚴謹、精幹。他被認為是把社會學引入漢學的第一人,同時也被認作是民族社會學之父,以及最重要的荷蘭漢學家之一。

附錄11.1

Jan Jakob Maria de Groot (1854—1921)

中文名:高延。中文譯名:嚴·雅可布·瑪利亞·德·哥羅特。

荷蘭漢學家。生於1854年,逝世於1921年。他曾於1878年進入荷蘭殖民部門工作,在中國廈門、荷屬東印度爪哇等地擔任中文翻譯,同時從事中國宗教方麵的研究。1890年擔任荷蘭萊頓大學教授,講授有關荷屬東印度的地理學、民族學課程。1911—1921年擔任德國柏林大學教授。

高延的研究領域非常廣泛,除了中國宗教方麵的鴻篇巨製外,他還有有關儒家、道教、中國民族學、少數民族地區文化曆史的研究專著出版。

第二位將社會學引入漢學的人是法國漢學家葛蘭言,我認為他的貢獻比高延更大。葛蘭言原本是社會學家,而不是漢學家。他的書籍很重要,但他在美國是不可以觸碰的“雷區”,在美國幾乎看不到他的書。他認為歐洲人和中國人的思維是一樣的,都有political correction。葛蘭言有兩本非常有意思的著作:一本是談中國對家的觀點Marcel Granet: La civilisation chinoise. La vie publique et la vie privée. (= Lvolution de lhumanité; 25), Paris 1929.德語譯本:Die chinesische Zivilisation. Familie, Gesellschaft, Herrschaft. Von den Anfngen bis zur Kaiserzeit. bers. Claudius C. Müller, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1985.,另一本是談中國思想、思考方式。Marcel Granet: La pensée chinoise. Albin Michel, Paris 1934.德語譯本:Das chinesische Denken. Inhalt, Form, Charakter. bers. Manfred Porkert, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1985.他還有一本書是談《詩經》Marcel Granet: Fêtes et chansons anciennes de la Chine. Bibliotheque de lécole des hautes études, Paris 1929.此書的中譯本為張銘遠譯:《中國古代的祭禮與歌謠》,上海:上海文藝出版社,1989年版。,雖然他把《詩經》從法語翻成英語並於1939年出版,但是在美國沒有人會提到這本書。葛蘭言認為《詩經》寫得非常出色,認為作為民歌的《詩經》應當從民歌角度予以分析。中國傳統的儒家學者常常將愛情詩看作是歌頌君主的詩,但是葛蘭言認為愛情詩就是愛情詩。我也是用葛蘭言的觀點來對《詩經》進行分析,華東師範大學出版社有望在2013年出版我的《中國古典詩歌史》。

附錄11.2

Marcel Granet (1884—1940)

中文名:葛蘭言。中文譯名:馬塞爾·格拉內。

法國社會學家、漢學家。1884年出生於法國東南部,是法國著名漢學家沙畹的學生。葛蘭言運用社會學理論及分析方法研究中國古代的社會、文化、宗教和禮俗,而且主要致力於中國古代宗教的研究。代表著作:《中國古代的節慶與歌謠》、《中國宗教》、《中國古代舞蹈與傳說》、《中國古代之婚姻範疇》、《中國文明》等一係列專著。

美國漢學充滿了ideology(意識形態),高延也存在這樣的問題,盡管他的書很重要。一個真正的學者應該sine ira et studio(沒有憤怒和過度的渴望),即不應該有怒、不應該有愛,而是要用相對客觀的態度來看問題。我們很難做到這一點,但是要盡量這麼做。比如說我喜歡中國,但是對於中國不太好的地方,還是應該指出來。我昨天在杭州做了關於文學評論的報告,我寫過很多書評,包括我的“對手”在內,如果“對手”寫得很好,我會讚揚他們;而如果朋友有不足的地方,我也會公開地指出來,這就是學者應該有的客觀態度。

高延開始學習中文,進入漢學的契機是什麼呢?我請你們思考一個問題,為什麼僅有四萬多平方公裏的荷蘭,但卻擁有眾多殖民地,比如印尼、馬來西亞的部分地區呢?馬來西亞、印尼有很多中國人,在馬來西亞有三分之一的人口是中國人,隻要會中文去任何一個地方都沒有問題,不需要學外語。當時的馬來西亞屬於荷蘭,中國人卻如此之多,因此荷蘭需要懂中文的人來幫助他們和馬來西亞人談判,我想這是非常有邏輯的推論。高延決定學習中文來幫助荷蘭人的此類談判。那為什麼在荷屬馬來西亞、印尼會有這麼多中國人呢?這個跟煙葉(tobacco)貿易有關。荷蘭的卷煙業是非常有名的,其中最為著名的牌子是Javaanse Jongens。馬來西亞適宜種植煙草,但是誰來從事種植業呢?是荷蘭人還是本土的馬來人、印尼人呢?都不是,因為種植煙草是非常辛苦的工作,所以他們請來中國的南方人,比如福建的人去從事這項苦差事。話又說回來了,為什麼那些中國人會同意去那裏種煙呢?因為在19世紀在福建很多人過著食不果腹的日子,因此他們同意坐船去馬來工作,在那裏生活,賺了錢之後有些人可能還想回中國,也有些人願意一直留在那裏。因為中國人能非常努力地工作,吃苦耐勞,德文中至今甚至還有Kuli(苦力)這個詞,這是中文影響到德文的一個例子。那為什麼荷蘭人不用馬來人呢?或許他們不合作,或