章廿五 負子神山 三皇對敵(1 / 2)

一個沉默平凡的人,一口陳舊平凡的箱子。

這幾段文字,簡單、很簡單,幾乎到了“增之一分則太長”的地步,但正是這種沒有多少雕飾的意象文字卻給人以詩一般的感受,給人以空靈的想像空間,越讀越有味道。

大大可以比較一下,您的文字和我貼出來的有何不同,同樣是短句相似的標點符號使用量,但效果卻有著質的區別,您的文字總讓我覺得象放閘泄出的水,滔滔然。而我在閱讀它們時仿佛象一個在閘口奮力逃生的落水者,欲張口呼救卻被更多的水灌進口裏,一浪接一浪的不是高潮而是令人窒息的緊迫感,毫無美感可言,它們隻能算是比較好地完成了傳達信息的作用。餘者,無他。

如果沒有相當的功力,可以用詩化的極其凝練的句子行文,這樣的處理手法應該慎用或者不要用。

而且大大在描寫人物動作時一些連續的場景時總是喜歡分解它們,具體的例子就不再哆嗦了。也曾思索您的文風為何以此,百思不得其解,遂又看了一次除了“外傳”之外的雜感,其中“有事燒紙,關於夾襖”裏有這樣的自述“軍旅一十五年,酷愛傳統文化……”,十五年的訓練、嚴格的軍旅生活,其中的精神必然溶合到人的血液裏使得舉手投足之時,字裏行間都會隱約聽到那“立正、稍息”,“一二三——四”嘹亮整齊的口號聲……

或者這正是大大號令式短促句段形成的重要原因,然耶否耶?

鬻花奴寫過幾篇叫書評的東西,都是建立在看完更新章節的基礎上,這本《風水佳人》算是個意外,並沒有看完所有章節,但正文是看完的。我從沒看過和大大的作品一樣令我覺得想發瘋的正文和外傳大體相當的,基本上……準確來說是完全不明白這樣的安排為了什麼。目前正文的更新不算多,故事不算複雜。神和仙出事了,象豆子一樣散落人間,主角原來是神但不了解身世,隨著情節的發展圍繞主角的一係列謎團慢慢解開……如此而已。

按大大的解釋,外傳是“正文上古內容之補充”,似乎不少寫手在寫正文的時候會手癢寫些外傳,不知是辦正事時靈感枯竭還是出於“紅旗”與“彩旗”的心理,不務正業胡采亂撥時興奮異常,靈感如狂潮激蕩,發作起來收也收不住,而夾襖大大您,是我知道的最為瘋癲的一個。此時,鬻花奴能做什麼反應呢,隻好從身背的花蔞裏掂起一枝香花狂嗅,暗叫“這個世界真是美好這裏的空氣真是新鮮”。

而這個如老太婆裹腳布一般的外傳未見得高明,反而寫得象蹩腳的童(神)話故事,我的選擇——快速跳過。外傳隻是解釋這一把如豆子一般被隨意丟棄在人間的仙神的跌難原由,個人覺得如果基於我猜測正確的原因,完全可以用別的辦法處理,而正文中也有不錯的手法,那幾塊獸皮的尋找過程就是不錯的例子,一來可以增加懸念二來可以生動全文,何必獨辟一塊美其名曰“外傳”,而且大有收勢不住逐漸呈現出“婢女大過主人婆”的勢頭。盡管如此,這個外傳的出現也讓一個一直堵在我心中的問題的答案露頭。

盡管外傳有這樣那樣令我覺得不好的地方,但有一點卻是可取的或者說讓人覺得自然的——的敘述者。我的認知裏隻有第一人稱和第三人稱的敘述者,當然了,時代在變事物的永恒性也會隨之而發生變化,不久前聽說有些前輩和高人又整出了“第二人稱”和“第四人稱”的視角,這些我不懂,更不敢不懂充懂,隻能按自己的認知就這個問題與您再吹吹水。