哦,親愛的黛麗婭!
快來吧,我的美人啊;
金色的愛情的星辰
已經出現在天空啦;
月亮靜悄悄地滾過去;
快來吧——你的阿爾古斯[1]遠走開,
深夢已經把他所有的眼睛都緊閉上。
在槲樹林靜寂的
隱秘的蔭影下,
一條孤寂的小溪
滾著銀色的波浪,
還和憂鬱的夜鶯[2]一齊歌唱,
那是談情的愉快的隱避所在,
正照耀著月色的清光。
黑夜把自己的暗影
籠罩在我們身上,
灌木林的蔭影微睡,
愛情的瞬息迅速飛逝,——
我全身都燃燒著欲望,
快來相會吧,哦,黛麗婭!
快來到我的懷抱裏吧。
——一八一六年
【注】黛麗婭本來是羅馬詩人提布盧斯哀歌集中一位女主人公的名字,她的丈夫是位軍官,當時正出勤遠行,普希金的這首詩,大概即取材於此。
又普希金的同學科爾薩科夫曾將這首詩的第一節譜成歌曲,用吉他琴伴奏,流行於皇村學校中。
【注釋】
[1]阿爾古斯是古希臘神話中的百眼巨人,此處又作機警的守護人講。
[2]此字原文為菲洛美拉,據古希臘神話傳說,菲洛美拉本係雅典國王潘狄翁的女兒,遭到其姐夫的奸汙並被割掉舌頭,後來變為夜鶯。