第43章 奧布倫摩夫[1](1 / 2)

(根察洛夫[2]著,達丁頓譯)

這不是一本新書,七十年前這書曾引起俄國出版界極大的注意,當時讀者對於這本書的熱烈歡迎是屠格涅夫任何一本小說都沒有受過的,然而屠格涅夫,托爾斯泰,陀思多而夫斯基[3]的讀者一天一天多起來,根察洛夫卻隻掙得文學史上幾句照例的恭維,他的傑作《奧布倫摩夫》沒有什麼人去極力頌揚了。

他在國外的榮譽也遠不及他們。托爾斯泰有Aylmer Maude夫婦[4]替他譯全集和作傳,陀思多而夫斯基同屠格涅夫有Constance Garnett[5]替他們譯全集,還有Middleton Murry[6],Joseph Conrad幾位大作家捧場著,所以歐美的讀者和他們是很熟識的。根察洛夫卻幾乎從沒有人介紹過,他這本傑作從前也隻有O.J.Hogarth的節譯本,也是這個書店出版的,節譯已經是不大妙了,再加上Hogarth生硬難讀,又沒有傳出原文風韻的譯筆,難怪得他同他的傑作在歐美都不大被人們知道。現在這個新的全譯本子出來,好似是這書第一次和國外讀者見麵,所以我們也當作一部新書來談談。

克魯泡特金說根察洛夫的《奧布倫摩夫》可以同托爾斯泰的《戰爭與和平》,《複活》,屠格涅夫的《父與子》相比,Mirsky說這是一本天才的作品,一件完善無疵的藝術品,我們讀過全書,就覺得這絕不是過譽。

這本傑作的主人翁奧布倫摩夫是一個底下有五百農奴的地主,他少時受家庭的嬌養,弄得變成意誌薄弱的人,大學畢業後,做了一會兒官,覺得對付上司是很麻煩的事,就不幹了,閑居在聖彼得堡的公寓裏。他一天什麼事也沒有幹,老是穿著梳洗便衣,躺在沙發上麵,抽著煙,隨便想想,似水的流年就這樣地消磨過去了。然而他並不是一個毫無思想的人,他卻是個很聰明,感力很靈敏,對於藝術和文學都有相當興趣的人,並且他的心地還帶些兒童的天真,對於天下的罪惡和不平等都是很痛恨的,他還有許多增進農奴的福利的計劃,可是他的惰性太大了,什麼事情想一下就算了。

他不止不願意出行,連坐起來穿上拖鞋也是萬分不高興的,最少也得費一兩點鍾的猶豫。他公寓的主人要把屋子改建一下,催他搬家,這就使他為難極了,他簡直看做是一件大災難。他鎮日滯在家裏,有些朋友和他談天,這些朋友多半是為吃他的中餐晚餐,抽他的雪茄而來的。作者把一個個的來客都描摹得活現在讀者眼前,這是俄國小說家的拿手好戲,從Gogol[7]一直到當代大作家差不多都具有這套本領。後來有一位年輕的姑娘看到這麼聰明有為的一個壯年人這樣子埋在一間小房子裏,就想用愛情來鼓起他的力氣,他們兩個戀愛得一往情深。但是他一看到若使和她就免不了到家鄉去料理一下事情,不能還是這樣懶洋洋地,他想起這點,害怕極了,他們於是也分手了。