第三幕
第七場葛羅斯特城堡中一室
康華爾、裏根、高納裏爾、愛德蒙及眾仆上。
康華爾夫人,請您趕快到尊夫的地方去,把這封信交給他;法國軍隊已經登陸了。——來人,替我去搜尋那反賊葛羅斯特的蹤跡。(若幹仆人下。)
裏根把他捉到了立刻吊死。
高納裏爾把他的眼珠挖出來。
康華爾我自有處置他的辦法。愛德蒙,我們不應該讓你看見你的謀叛的父親受到怎樣的刑罰,所以請你現在護送我們的姊姊回去,替我向奧本尼公爵致意,叫他趕快準備;我們這兒也要采取同樣的行動。我們兩地之間,必須隨時用飛騎傳報消息。再會,親愛的姊姊;再會,葛羅斯特伯爵。
奧斯華德上。
康華爾怎麼啦?那國王呢?
奧斯華德葛羅斯特伯爵已經把他載送出去了;有三十五、六個追尋他的騎士在城門口和他會合,還有幾個伯爵手下的人也在一起,一同向多佛進發,據說那邊有他們武裝的友人在等候他們。
康華爾替你家夫人備馬。
高納裏爾再會,殿下,再會,妹妹。
康華爾再會,愛德蒙。(高納裏爾、愛德蒙及奧斯華德下)再去幾個人把那反賊葛羅斯特捉來,像偷兒一樣把他綁來見我。(若幹仆人下)雖然在沒有經過正式的審判手續以前,我們不能就把他判處死刑,可是為了發泄我們的憤怒,卻隻好不顧人們的指摘,憑著我們的權力獨斷獨行了。那邊是什麼人?是那反賊嗎?
眾仆押葛羅斯特重上。
裏根沒有良心的狐狸!正是他。
康華爾把他枯癟的手臂牢牢綁起來。
葛羅斯特兩位殿下,這是什麼意思?我的好朋友們,你們是我的客人;不要用這種無禮的手段對待我。
康華爾捆住他。(眾仆綁葛羅斯特。)
裏根綁緊些,綁緊些。啊,可惡的反賊!
葛羅斯特你是一個沒有心肝的女人,我卻不是反賊。
康華爾把他綁在這張椅子上。奸賊,我要讓你知道——(裏根扯葛羅斯特須。)
葛羅斯特天神在上,這還成什麼話,你扯起我的胡子來啦!
裏根胡子這麼白,想不到卻是一個反賊!
葛羅斯特惡婦,你從我的腮上扯下這些胡子來,它們將要像活人一樣控訴你的罪惡。我是這裏的主人,你不該用你強盜的手,這樣報答我的好客的殷勤。你究竟要怎麼樣?
康華爾說,你最近從法國得到什麼書信?
裏根老實說出來,我們已經什麼都知道了。
康華爾你跟那些最近踏到我們國境來的叛徒們有些什麼來往?
裏根你把那發瘋的老王送到什麼人手裏去了?說。
葛羅斯特我隻收到過一封信,裏麵都不過是些猜測之談,寄信的是一個沒有偏見的人,並不是一個敵人。
康華爾好狡猾的推托!
裏根一派鬼話!
康華爾你把國王送到什麼地方去了?
葛羅斯特送到多佛。
裏根為什麼送到多佛?我們不是早就警告你——
康華爾為什麼送到多佛?讓他回答這個問題。
葛羅斯特罷了,我現在身陷虎穴,隻好拚著這條老命了。
裏根為什麼送到多佛?
葛羅斯特因為我不願意看見你的凶惡的指爪挖出他的可憐的老眼;因為我不願意看見你的殘暴的姊姊用她野豬般的利齒咬進他的神聖的肉體。他的赤裸的頭頂在地獄一般黑暗的夜裏衝風冒雨;受到那樣狂風暴雨的震蕩的海水,也要把它的怒潮噴向天空,熄滅了星星的火焰;但是他,可憐的老翁,卻還要把他的熱淚幫助天空澆灑。要是在那樣怕人的晚上,豺狼在你的門前悲鳴,你也要說,“善良的看門人,開了門放它進來吧,”而不計較它一切的罪惡。可是我總有一天見到上天的報應降臨在這種兒女的身上。
康華爾你再也不會見到那樣一天。來,按住這椅子。我要把你這一雙眼睛放在我的腳底下踐踏。
葛羅斯特誰要是希望他自己平安活到老年的,幫幫我吧!啊,好慘!天啊!(葛羅斯特一眼被挖出。)
裏根還有那一顆眼珠也去掉了吧,免得它嘲笑沒有眼珠的一麵。
康華爾要是你看見什麼報應——
仆甲住手,殿下;我從小為您效勞,但是隻有我現在叫您住手這件事才算是最好的效勞。
裏根怎麼,你這狗東西!
仆甲要是你的腮上長起了胡子,我現在也要把它扯下來。
康華爾混賬奴才,你反了嗎?(拔劍。)
仆甲好,那麼來,我們拚一個你死我活。(拔劍。二人決鬥。康華爾受傷。)
裏根把你的劍給我。一個奴才也會撒野到這等地步!(取劍自後刺仆甲。)
仆甲啊!我死了。大人,您還剩著一隻眼睛,看見他受到一點小小的報應。啊!(死。)
康華爾哼,看他再瞧得見一些什麼報應!出來,可惡的漿塊!現在你還會發光嗎?(葛羅斯特另一眼被挖出。)
葛羅斯特一切都是黑暗和痛苦。我的兒子愛德蒙呢?愛德蒙,燃起你天性中的怒火,替我報複這一場暗無天日的暴行吧!
裏根哼,萬惡的奸賊!你在呼喚一個憎恨你的人;你對我們反叛的陰謀,就是他出首告發的,他是一個深明大義的人,決不會對你發一點憐憫。
葛羅斯特啊,我是個蠢才!那麼愛德伽是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的錯誤,保佑他有福吧!
裏根把他推出門外,讓他一路摸索到多佛去。(一仆率葛羅斯特下)怎麼,殿下?您的臉色怎麼變啦?
康華爾我受了傷啦。跟我來,夫人。把那瞎眼的奸賊攆出去;把這奴才丟在糞堆裏。裏根,我的血盡在流著;這真是無妄之災。用你的胳臂攙著我。(裏根扶康華爾同下。)
仆乙要是這家夥會有好收場,我什麼壞事都可以去做了。
仆丙要是她會壽終正寢,所有的女人都要變成惡鬼了。
仆乙讓我們跟在那老伯爵的後麵,叫那瘋丐把他領到他所要去的地方;反正那個遊蕩的瘋子什麼地方都去。
仆丙你先去吧;我還要去拿些麻布和蛋白來,替他貼在他的流血的臉上。但願上天保佑他!(各下。)
本書由斷章·流年整理,下載更多好書,請訪問泡泡TXT電子書論壇
泡泡TXT電子書論壇地址www.ourtxt.net
第四幕
第一場荒野
愛德伽上。
愛德伽與其被人在表麵上恭維而背地裏鄙棄,那麼還是像這樣自己知道為舉世所不容的好。一個最困苦、最微賤、最為命運所屈辱的人,可以永遠抱著希冀而無所恐懼;從最高的地位上跌下來,那變化是可悲的,對於窮困的人,命運的轉機卻能使他歡笑!那麼歡迎你——跟我擁抱的空虛的氣流;被你刮得狼狽不堪的可憐蟲並不少欠你絲毫情分。可是誰來啦?
一老人率葛羅斯特上。
愛德伽我的父親,讓一個窮苦的老頭兒領著他嗎?啊,世界,世界,世界!倘不是你的變幻無常,使我們對你心存怨恨,哪一個人是甘願老去的?
老人啊,我的好老爺!我在老太爺手裏就做您府上的佃戶,一直做到您老爺手裏,已經有八十年了。
葛羅斯特去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰對我一點沒有用處,他們也許反會害你的。
老人您眼睛看不見,怎麼走路呢?
葛羅斯特我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我也會失足顛仆。我們往往因為有所自恃而失之於大意,反不如缺陷卻能對我們有益。啊!愛德伽好兒子,你的父親受人之愚,錯恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身體,我就要說,我又有了眼睛啦。
老人啊!那邊是什麼人?
愛德伽(旁白)神啊!誰能夠說“我現在是最不幸”?我現在比從前才更不幸得多啦。
老人那是可憐的發瘋的湯姆。
愛德伽(旁白)也許我還要碰到更不幸的命運;當我們能夠說“這是最不幸的事”的時候,那還不是最不幸的。
老人漢子,你到哪兒去?
葛羅斯特是一個叫化子嗎?
老人是個瘋叫化子。
葛羅斯特他的理智還沒有完全喪失,否則他不會向人乞討。在昨晚的暴風雨裏,我也看見這樣一個家夥,他使我想起一個人不過等於一條蟲;那時候我的兒子的影像就閃進了我的心裏,可是當時我正在恨他,不願想起他;後來我才聽到一些其他的話。天神掌握著我們的命運,正像頑童捉到飛蟲一樣,為了戲弄的緣故而把我們殺害。
愛德伽(旁白)怎麼會有這樣的事?在一個傷心人的麵前裝傻,對自己、對別人,都是一件不愉快的行為。(向葛羅斯特)祝福你,先生!
葛羅斯特他就是那個不穿衣服的家夥嗎?
老人正是,老爺。
葛羅斯特那麼你去吧。我要請他領我到多佛去,要是你看在我的分上,願意回去拿一點衣服來替他遮蓋遮蓋身體,那就再好沒有了;我們不會走遠,從這兒到多佛的路上一二哩之內,你一定可以追上我們。