李爾王(6)(2 / 3)

葛羅斯特永遠仁慈的神明,請停止我的呼吸吧;不要在你沒有要我離開人世之前,再讓我的罪惡的靈魂引誘我結束我自己的生命!

愛德伽您禱告得很好,老人家。

葛羅斯特好先生,您是什麼人?

愛德伽一個非常窮苦的人,受慣命運的打擊;因為自己是從憂患中間過來的,所以對於不幸的人很容易抱同情。把您的手給我,讓我把您領到一處可以棲身的地方去。

葛羅斯特多謝多謝;願上天大大賜福給您!

奧斯華德上。

奧斯華德明令緝拿的要犯!好極了,居然碰在我的手裏!你那顆瞎眼的頭顱,卻是我的進身的階梯。你這倒楣的老奸賊,趕快懺悔你的罪惡,劍已經拔出了,你今天難逃一死。

葛羅斯特但願你這慈悲的手多用一些氣力,幫助我早早脫離苦痛。(愛德伽勸阻奧斯華德。)

奧斯華德大膽的村夫,你怎麼敢袒護一個明令緝拿的叛徒?滾開,免得你也遭到和他同樣的命運。放開他的胳臂。

愛德伽先生,你不向我說明理由,我是不放的。

奧斯華德放開,奴才,否則我叫你死。

愛德伽好先生,你走你的路,讓窮人們過去吧。要是這種嚇人的話也能把我嚇倒,那麼我早在半個月之前,就給人嚇死了。不,不要走近這個老頭兒;我關照你,走遠一點兒;要不然的話,我要試一試究竟還是你的頭硬還是我的棍子硬。我可不知道什麼客氣不客氣。

奧斯華德走開,混賬東西!

愛德伽我要拔掉你的牙齒,先生。來,盡管刺過來吧。(二人決鬥,愛德伽擊奧斯華德倒地。)

奧斯華德奴才,你打死我了。把我的錢囊拿了去吧。要是你希望將來有好日子過,請你把我的屍體掘一個坑埋了;我身邊還有一封信,請你替我送給葛羅斯特伯爵愛德蒙大爺,他在英國軍隊裏,你可以找到他。啊!想不到我死於非命!(死。)

愛德伽我認識你;你是一個慣會討主上歡心的奴才;你的女主人無論有什麼萬惡的命令,你總是奉命唯謹。

葛羅斯特什麼!他死了嗎?

愛德伽坐下來,老人家;您休息一會兒吧。讓我們搜一搜他的衣袋——他說起的這一封信,也許可以對我有一點用處。他死了;我隻可惜他不是死在劊子手的手裏。讓我們看:對不起,好蠟,我要把你拆開來了;恕我無禮,為了要知道我們敵人的居心,就是他們的心肝也要剖出來,拆閱他們的信件不算是違法的事。“不要忘記我們彼此間的誓約。你有許多機會可以除去他;隻要你有決心,一切都是不成問題的。要是他得勝歸來,那就什麼都完了;我將要成為一個囚人,他的眠床就是我的牢獄。把我從他可憎的懷抱中拯救出來吧,他的地位你可以取而代之,這也是你應得的酬勞。你的戀慕的奴婢——但願我能換上妻子兩個字——高納裏爾。”啊,不可測度的女人的心!謀害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在這砂土之內,我要把你掩埋起來,你這殺人的淫婦的使者。在一個適當的時間,我要讓那被人陰謀弑害的公爵見到這一封卑劣的信。我能夠把你的死訊和你的使命告訴他,對於他是一件幸運的事。

葛羅斯特王上瘋了;我的萬惡的知覺卻是倔強得很,我一站起身來,無限的悲痛就湧上我的心頭!還是瘋了的好;那樣我可以不再想到我的不幸,讓一切痛苦在昏亂的幻想之中忘記了它們本身的存在。(遠處鼓聲。)

愛德伽把您的手給我;好像我聽見遠遠有打鼓的聲音。來,老人家,讓我把您安頓在一個朋友的地方(同下。)

第七場法軍營帳

考狄利婭、肯特、醫生及侍臣上。

考狄利婭好肯特啊!我怎麼能夠報答你這一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,也不能抵償你的大德。

肯特娘娘,隻要自己的苦心被人了解,那就是莫大的報酬了。我所講的話,句句都是事實,沒有一分增減。

考狄利婭去換一身好一點的衣服吧;您身上的衣服是那一段悲慘的時光中的紀念品,請你脫下來吧。

肯特恕我,娘娘;我現在還不能回複我的本來麵目,因為那會妨礙我的預定的計劃。請您準許我這一個要求,在我自己認為還沒有到適當的時間以前,您必須把我當作一個不相識的人。

考狄利婭那麼就照你的意思吧,伯爵。(向醫生)王上怎樣?

醫生娘娘,他仍舊睡著。

考狄利婭慈悲的神明啊,醫治他的被淩辱的心靈中的重大的裂痕!保佑這一個被不孝的女兒所反噬的老父,讓他錯亂昏迷的神智回複健全吧!

醫生請問娘娘,我們現在可不可以叫王上醒來?他已經睡得很久了。

考狄利婭照你的意見,應該怎麼辦就怎麼辦吧。他有沒有穿著好?

李爾臥椅內,眾仆舁上。

侍臣是,娘娘;我們乘著他熟睡的時候,已經替他把新衣服穿上去了。

醫生娘娘,請您不要走開,等我們叫他醒來;我相信他的神經已經安定下來了。

考狄利婭很好。(樂聲。)

醫生請您走近一步。音樂還要響一點兒。

考狄利婭啊,我的親愛的父親!但願我的嘴唇上有治愈瘋狂的靈藥,讓這一吻抹去了我那兩個姊姊加在你身上的無情的傷害吧!

肯特善良的好公主!

考狄利婭假如你不是她們的父親,這滿頭的白雪也該引起她們的憐憫。這樣一張麵龐是受得起激戰的狂風吹打的嗎?它能夠抵禦可怕的雷霆嗎?在最驚人的閃電的光輝之下,你,可憐的無援的兵士!戴著這一頂薄薄的戎盔,苦苦地守住你的哨崗嗎?我的敵人的狗,即使它曾經咬過我,在那樣的夜裏,我也要讓它躺在我的火爐之前。但是你,可憐的父親,卻甘心鑽在汙穢黴爛的稻草裏,和豬狗、和流浪的乞兒作伴嗎?唉!唉!你的生命不和你的智慧同歸於盡,才是一件怪事。他醒來了;對他說些什麼話吧。

醫生娘娘,應該您去跟他說說。

考狄利婭父王陛下,您好嗎?

李爾你們不應該把我從墳墓中間拖了出來。你是一個有福的靈魂;我卻縛在一個烈火的車輪上,我自己的眼淚也像熔鉛一樣灼痛我的臉。

考狄利婭父親,您認識我嗎?

李爾你是一個靈魂,我知道;你在什麼時候死的?

考狄利婭還是瘋瘋癲癲的。

醫生他還沒有完全清醒過來;暫時不要驚擾他。

李爾我到過些什麼地方?現在我在什麼地方?明亮的白晝嗎?我大大受了騙啦。我如果看見別人落到這一個地步,我也要為他心碎而死。我不知道應該怎麼說。我不願發誓這一雙是我的手;讓我試試看,這針刺上去是覺得痛的。但願我能夠知道我自己的實在情形!

考狄利婭啊!瞧著我,父親,把您的手按在我的頭上為我祝福吧。不,父親,您千萬不能跪下。