李爾王(7)(1 / 3)

第三場多佛附近英軍營地

旗鼓前導,愛德蒙凱旋上;李爾、考狄利婭被俘隨上;軍官、兵士等同上。

愛德蒙來人,把他們押下去,好生看守,等上麵發落下來,再作道理。

考狄利婭存心良善的反而得到惡報,這樣的前例是很多的。我隻是為了你,被迫害的國王,才感到悲傷;否則盡管欺人的命運向我橫眉怒目,我也不把她的淩辱放在心上。我們要不要去見見這兩個女兒和這兩個姊姊?

李爾不,不,不,不!來,讓我們到監牢裏去。我們兩人將要像籠中之鳥一般唱歌;當你求我為你祝福的時候,我要跪下來求你饒恕;我們就這樣生活著,祈禱,唱歌,說些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,聽聽那些可憐的人們講些宮廷裏的消息;我們也要跟他們在一起談話,誰失敗,誰勝利,誰在朝,誰在野,用我們的意見解釋各種事情的秘奧,就像我們是上帝的耳目一樣;在囚牢的四壁之內,我們將要冷眼看那些朋比為奸的黨徒隨著月亮的圓缺而升沉。

愛德蒙把他們帶下去。

李爾對於這樣的祭物,我的考狄利婭,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了嗎?誰要是想分開我們,必須從天上取下一把火炬來像驅逐狐狸一樣把我們趕散。揩幹你的眼睛;讓惡瘡爛掉他們的全身,他們也不能使我們流淚,我們要看他們活活餓死。來。(兵士押李爾、考狄利婭下。)

愛德蒙過來,隊長。聽著,把這一通密令拿去;(以一紙授軍官)跟著他們到監牢裏去。我已經把你提升了一級,要是你能夠照這密令上所說的執行,一定大有好處。你要知道,識時務的才是好漢;心腸太軟的人不配佩帶刀劍。我吩咐你去幹這件重要的差使,你可不必多問,願意就做,不願意就另謀出路吧。

軍官我願意,大人。

愛德蒙那麼去吧;你立了這一個功勞,你就是一個幸運的人。聽著,事不宜遲,必須照我所寫的辦法趕快辦好。

軍官我不會拖車子,也不會吃幹麥;隻要是男子漢幹的事,我就會幹。(下。)

喇叭奏花腔。奧本尼、高納裏爾、裏根、軍官及侍從等上。

奧本尼伯爵,你今天果然表明了你是一個將門之子;命運眷顧著你,使你克奏膚功,跟我們敵對的人都已經束手就擒。請你把你的俘虜交給我們,讓我們一方麵按照他們的身分,一方麵顧到我們自身的安全,決定一個適當的處置。

愛德蒙殿下,我已經把那不幸的老王拘禁起來,並且派兵嚴密監視了;我認為應該這樣辦;他的高齡和尊號都有一種莫大的魔力,可以吸引人心歸附他,要是不加防範,恐怕我們的部下都要受他的煽惑而對我們反戈相向。那王後我為了同樣的理由,也把她一起下了監;他們明天或者遲一兩天就可以受你們的審判。現在弟兄們剛剛流過血汗,喪折了不少的朋友親人,他們感受戰爭的殘酷,未免心中憤激,這場爭端無論理由怎樣正大,在他們看來也就成為是可咒詛的了;所以審問考狄利婭和她的父親這一件事,必須在一個更適當的時候舉行。

奧本尼伯爵,說一句不怕你見怪的話,你不過是一個隨征的將領,我並沒有把你當作一個同等地位的人。

裏根假如我願意,為什麼他不能和你分庭抗禮呢?我想你在說這樣的話以前,應該先問問我的意思才是。他帶領我們的軍隊,受到我的全權委任,憑著這一層親密的關係,也夠資格和你稱兄道弟了。

高納裏爾少親熱點兒吧;他的地位是他靠著自己的才能造成的,並不是你給他的恩典。

裏根我把我的權力付托給他,他就能和最尊貴的人匹敵。

高納裏爾要是他做了你的丈夫,至多也不過如此吧。

裏根笑話往往會變成預言。

高納裏爾嗬嗬!看你擠眉弄眼的,果然有點兒邪氣。

裏根太太,我現在身子不大舒服,懶得跟你鬥口了。將軍,請你接受我的軍隊、俘虜和財產;這一切連我自己都由你支配;我是你的獻城降服的臣仆;讓全世界為我證明,我現在把你立為我的丈夫和君主。

高納裏爾你想要受用他嗎?

奧本尼那不是你所能阻止的。

愛德蒙也不是你所能阻止的。

奧本尼雜種,我可以阻止你們。

裏根(向愛德蒙)叫鼓手打起鼓來,和他決鬥,證明我已經把尊位給了你。

奧本尼等一等,我還有話說。愛德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同時我還要逮捕這一條金鱗的毒蛇。(指高納裏爾)賢妹,為了我的妻子的緣故,我必須要求您放棄您的權利;她已經跟這位勳爵有約在先,所以我,她的丈夫,不得不對你們的婚姻表示異議。要是您想結婚的話,還是把您的愛情用在我的身上吧,我的妻子已經另有所屬了。

高納裏爾這一段穿插真有趣!

奧本尼葛羅斯特,你現在甲胄在身;讓喇叭吹起來;要是沒有人出來證明你所犯的無數凶殘罪惡,眾目昭彰的叛逆重罪,這兒是我的信物;(擲下手套)在我沒有剖開你的胸口,證明我此刻所宣布的一切以前,我決不讓一些食物接觸我的嘴唇。

裏根噯喲!我病了!我病了!

高納裏爾(旁白)要是你不病,我也從此不相信毒藥了。

愛德蒙這兒是我給你的交換品;(擲下手套)誰罵我是叛徒的,他就是個說謊的惡人。叫你的喇叭吹起來吧;誰有膽量,出來,我可以向他、向你、向每一個人證明我的不可動搖的忠心和榮譽。

奧本尼來,傳令官!

愛德蒙傳令官!傳令官!

奧本尼信賴你個人的勇氣吧;因為你的軍隊都是用我的名義征集的,我已經用我的名義把他們遣散了。

裏根我的病越來越厲害啦!

奧本尼她身體不舒服;把她扶到我的帳裏去。(侍從扶裏根下)過來,傳令官。

傳令官上。

奧本尼叫喇叭吹起來。宣讀這一道命令。

軍官吹喇叭!(喇叭吹響。)

傳令官(宣讀)“在本軍之中,如有身分高貴的將校官佐,願意證明愛德蒙——名分未定的葛羅斯特伯爵,是一個罪惡多端的叛徒,讓他在第三次喇叭聲中出來。該愛德蒙堅決自衛。”

愛德蒙吹!(喇叭初響)

傳令官再吹!(喇叭再響。)

傳令官再吹!(喇叭三響。內喇叭聲相應。)