第二場同前。宮中另一室
麥克白夫人及一仆人上。
麥克白夫人班柯已經離開宮廷了嗎?
仆人是,娘娘,可是他今天晚上就要回來的。
麥克白夫人你去對王上說,我要請他允許我跟他說幾句話。
仆人是,娘娘。(下。)
麥克白夫人費盡了一切,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿著疑慮的歡娛裏,那麼還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。
麥克白上。
麥克白夫人啊!我的主!您為什麼一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?無法挽回的事,隻好聽其自然;事情幹了就算了。
麥克白我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平複過來,再用它的原來的毒牙向我們的暴行複仇。可是讓一切秩序完全解體,讓活人、死人都去受罪吧,為什麼我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們驚恐的惡夢的謔弄中睡眠呢?我們為了希求自身的平安,把別人送下墳墓裏去享受永久的平安,可是我們的心靈卻把我們磨折得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。鄧肯現在睡在他的墳墓裏;經過了一場人生的熱病,他現在睡得好好的,叛逆已經對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、內亂、外患,可以加害於他了。
麥克白夫人算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的麵孔收起;今天晚上您必須和顏悅色地招待您的客人。
麥克白正是,親人;你也要這樣。尤其請你對班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌頭給他特殊的榮寵。我們的地位現在還沒有鞏固,我們雖在阿諛逢迎的人流中浸染周旋,卻要保持我們的威嚴,用我們的外貌遮掩著我們的內心,不要給人家窺破。
麥克白夫人您不要多想這些了。
麥克白啊!我的頭腦裏充滿著蠍子,親愛的妻子;你知道班柯和他的弗裏恩斯尚在人間。
麥克白夫人可是他們並不是長生不死的。
麥克白那還可以給我幾分安慰,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答著赫卡忒的呼召,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鍾以前,將要有一件可怕的事情幹完。
麥克白夫人是什麼事情?
麥克白你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以後,你再鼓掌稱快吧。來,使人盲目的黑夜,遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,毀除那使我畏懼的重大的絆腳石吧!天色在在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在準備攫捕他們的獵物。我的話使你驚奇;可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡使它鞏固。跟我來。(同下。)
第三場同前。苑囿,有一路通王宮
三刺客上。
刺客甲可是誰叫你來幫我們的?
刺客丙麥克白。
刺客乙我們可以不必對他懷疑,他已經把我們的任務和怎樣動手的方法都指示給我們了,跟我們得到的命令相符。
刺客甲那麼就跟我們站在一起吧。西方還閃耀著一線白晝的餘輝;晚歸的行客現在快馬加鞭,要來找尋宿處了;我們守候的目標已經在那兒向我們走近。
刺客丙聽!我聽見馬蹄聲。
班柯(在內)喂,給我們一個火把!
刺客乙一定是他;別的客人們都已經到了宮裏了。
刺客甲他的馬在兜圈子。
刺客丙差不多有一哩路;可是他正像許多人一樣,常常把從這兒到宮門口的這一條路作為他們的走道。
刺客乙火把,火把!
刺客丙是他。
刺客甲準備好。
班柯及弗裏恩斯持火炬上。
班柯今晚恐怕要下雨。
刺客甲讓它下吧。(刺客等向班柯攻擊。)
班柯啊,陰謀!快逃,好弗裏恩斯,逃,逃,逃!你也許可以替我報仇。啊奴才!(死。弗裏恩斯逃去。)
刺客丙誰把火滅了?
刺客甲不應該滅火嗎?
刺客丙隻有一個人倒下;那兒子逃去了。
刺客乙我們工作的重要一部分失敗了。
刺客甲好,我們回去報告我們工作的結果吧。(同下。)
第四場同前。宮中大廳
廳中陳設筵席。麥克白、麥克白夫人、洛斯、列諾克斯、群臣及侍從等上。
麥克白大家按著各人自己的品級坐下來;總而言之一句話,我竭誠歡迎你們。
群臣謝謝陛下的恩典。
麥克白我自己將要跟你們在一起,做一個謙恭的主人,我們的主婦現在還坐在她的寶座上,可是我就要請她對你們殷勤招待。
麥克白夫人陛下,請您替我向我們所有的朋友們表示我的歡迎的誠意吧。
刺客甲上,至門口。
麥克白瞧,他們用誠意的感謝答複你了;兩方麵已經各得其平。我將要在這兒中間坐下來。大家不要拘束,樂一個暢快;等會兒我們就要合席痛飲一巡。(至門口)你的臉上有血。
刺客甲那麼它是班柯的。
麥克白我寧願你站在門外,不願他置身室內。你們已經把他結果了嗎?
刺客甲陛下,他的咽喉已經割破了;這是我幹的事。
麥克白你是一個最有本領的殺人犯;可是誰殺死了弗裏恩斯,也一樣值得誇獎;要是你也把他殺了,那你才是一個無比的好漢。
刺客甲陛下,弗裏恩斯逃走了。
麥克白我的心病本來可以痊愈,現在它又要發作了;我本來可以像大理石一樣完整,像岩石一樣堅固,像空氣一樣廣大自由,現在我卻被惱人的疑惑和恐懼所包圍拘束。可是班柯已經死了嗎?
刺客甲是,陛下;他安安穩穩地躺在一條泥溝裏,他的頭上刻著二十道傷痕,最輕的一道也可以致他死命。
麥克白謝天謝地。大蛇躺在那裏;那逃走了的小蟲,將來會用它的毒液害人,可是現在它的牙齒還沒有長成。走吧,明天再來聽候我的旨意。(刺客甲下。)
麥克白夫人陛下,您還沒有勸過客;宴會上倘沒有主人的殷勤招待,那就不是在請酒,而是在賣酒;這倒不如待在自己家裏吃飯來得舒適呢。既然出來作客,在席麵上最讓人開胃的就是主人的禮節,缺少了它,那就會使合席失去了興致的。
麥克白親愛的,不是你提起,我幾乎忘了!來,請放量醉飽吧,願各位胃納健旺,身強力壯!
列諾克斯陛下請安坐。
班柯鬼魂上,坐在麥克白座上。
麥克白要是班柯在座,那麼全國的英俊,真可以說是薈集於一堂了;我寧願因為他的疏怠而嗔怪他,不願因為他遭到什麼意外而為他惋惜。
洛斯陛下,他今天失約不來,是他自己的過失。請陛下上坐,讓我們叨陪末席。
麥克白席上已經坐滿了。
列諾克斯陛下,這兒是給您留著的一個位置。
麥克白什麼地方?
列諾克斯這兒,陛下。什麼事情使陛下這樣變色?
麥克白你們哪一個人幹了這件事?
群臣什麼事,陛下?
麥克白你不能說這是我幹的事;別這樣對我搖著你的染著血的頭發。
洛斯各位大人,起來;陛下病了。
麥克白夫人坐下,尊貴的朋友們,王上常常這樣,他從小就有這種毛病。請各位安坐吧;他的癲狂不過是暫時的,一會兒就會好起來。要是你們太注意了他,他也許會動怒,發起狂來更加厲害;盡管自己吃喝,不要理他吧。你是一個男子嗎?
麥克白哦,我是一個堂堂男子,可以使魔鬼膽裂的東西,我也敢正眼瞧著它。
麥克白夫人啊,這倒說得不錯!這不過是你的恐懼所描繪出來的一幅圖畫;正像你所說的那柄引導你去行刺鄧肯的空中的匕首一樣。啊!要是在冬天的火爐旁,聽一個婦女講述她的老祖母告訴她的故事的時候,那麼這種情緒的衝動、恐懼的偽裝,倒是非常合適的。不害羞嗎?你為什麼扮這樣的怪臉?說到底,你瞧著的不過是一張凳子罷了。