凱普萊特夫人他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個人參加這場惡鬥,二十個人合力謀害一個人的生命。殿下,我要請您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。
親王羅密歐殺了他,他殺了茂丘西奧;茂丘西奧的生命應當由誰抵償?
蒙太古殿下,羅密歐不應該償他的命;他是茂丘西奧的朋友,他的過失不過是執行了提伯爾特依法應處的死刑。
親王為了這一個過失,我現在宣布把他立刻放逐出境。你們雙方的憎恨已經牽涉到我的身上,在你們殘暴的鬥毆中,已經流下了我的親人的血;可是我要給你們一個重重的懲罰,儆戒儆戒你們的將來。我不要聽任何的請求辯護,哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什麼挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,我們什麼時候發現他,就在什麼時候把他處死。把這屍體抬去,不許違抗我的命令;對殺人的凶手不能講慈悲,否則就是鼓勵殺人了。(同下。)
第二場同前。凱普萊特家的花園
朱麗葉上。
朱麗葉快快跑過去吧,踏著火雲的駿馬,把太陽拖回到它的安息的所在;但願駕車的法厄同④鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷裏,不被人家看見也不被人家談論!戀人們可以在他們自身美貌的光輝裏互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會我怎樣在一場全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內心的愛情慢慢地膽大起來,不再因為在行動上流露真情而慚愧。來吧,黑夜!來吧,羅密歐!來吧,你黑夜中的白晝!因為你將要睡在黑夜的翼上,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來吧,柔和的黑夜!來吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以後,你再把他帶去,分散成無數的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都戀愛著黑夜,不再崇拜眩目的太陽。啊!我已經買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬我所有;雖然我已經把自己出賣,可是還沒有被買主領去。這日子長得真叫人厭煩,正像一個做好了新衣服的小孩,在節日的前夜焦躁地等著天明一樣。啊!我的奶媽來了。
乳媼攜繩上。
朱麗葉她帶著消息來了。誰的舌頭上隻要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什麼消息?你帶著些什麼來了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?
乳媼是的,是的,這繩子。(將繩擲下。)
朱麗葉噯喲!什麼事?你為什麼扭著你的手?
乳媼唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了!唉!他去了,他給人殺了,他死了!
朱麗葉天道竟會這樣狠毒嗎?
乳媼不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。啊!羅密歐,羅密歐!誰想得到會有這樣的事情?羅密歐!
朱麗葉你是個什麼鬼,這樣煎熬著我?這簡直就是地獄裏的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你隻要回答我一個“是”字,這一個“是”字就比毒龍眼裏射放的死光更會致人死命。如果真有這樣的事,我就不會再在人世,或者說,那叫你說聲“是”的人,從此就要把眼睛緊閉。要是他死了,你就說“是”;要是他沒有死,你就說“不”;這兩個簡單的字就可以決定我的終身禍福。
乳媼我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的寬闊的胸上。一個可憐的屍體,一個可憐的流血的屍體,像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是一塊塊的血;我一瞧見就暈過去了。
朱麗葉啊,我的心要碎了!——可憐的破產者,你已經喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止呼吸,複歸於泥土,去和羅密歐同眠在一個壙穴裏吧!
乳媼啊!提伯爾特,提伯爾特!我的頂好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會看見你死去!
朱麗葉這是一陣什麼風暴,一會兒又倒轉方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個是我的最親愛的表哥,一個是我的更親愛的夫君?那麼,可怕的號角,宣布世界末日的來臨吧!要是這樣兩個人都可以死去,誰還應該活在這世上?
乳媼提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現在被放逐了。
朱麗葉上帝啊!提伯爾特是死在羅密歐手裏的嗎?
乳媼是的,是的;唉!是的。
朱麗葉啊,花一樣的麵龐裏藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾經棲息在這樣清雅的洞府裏?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!聖潔的外表包覆著醜惡的實質!你的內心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的聖人,一個莊嚴的奸徒!造物主啊!你為什麼要從地獄裏提出這一個惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂裏?哪一本邪惡的書籍曾經裝訂得這樣美觀?啊!誰想得到這樣一座富麗的宮殿裏,會容納著欺人的虛偽!
乳媼男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心二意,反複無常,奸惡多端,盡是些騙子。啊!我的人呢?快給我倒點兒酒來;這些悲傷煩惱,已經使我老起來了。願恥辱降臨到羅密歐的頭上!
朱麗葉你說出這樣的願望,你的舌頭上就應該長起水皰來!恥辱從來不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因為那是君臨天下的榮譽的寶座。啊!我剛才把他這樣辱罵,我真是個畜生!
乳媼殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?
朱麗葉他是我的丈夫,我應當說他壞話嗎?啊!我的可憐的丈夫!你的三小時的妻子都這樣淩辱你的名字,誰還會對它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什麼殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的凶惡的哥哥就會殺死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼淚,流回到你的源頭;你那滴滴的細流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯把它呈獻給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要殺死我的丈夫!這明明是喜訊,我為什麼要哭泣呢?還有兩個字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進了我的胸中;我但願忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶裏,就像縈回在罪人腦中的不可宥恕的罪惡。“提伯爾特死了,羅密歐放逐了!”放逐了!這“放逐”兩個字,就等於殺死了一萬個提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在“提伯爾特死了”這一句話以後,再接上一句不幸的消息,為什麼不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以後,再接連一記更大的打擊,“羅密歐放逐了!”這句話簡直等於說,父親、母親、提伯爾特、羅密歐、朱麗葉,一起被殺,一起死了。“羅密歐放逐了!”這一句話裏麵包含著無窮無際、無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這裏麵蘊蓄著的悲傷。——奶媽,我的父親、我的母親呢?
乳媼他們正在撫著提伯爾特的屍體痛哭。你要去看他們嗎?讓我帶著你去。
朱麗葉讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來。可憐的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因為羅密歐已經被放逐;他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻給死亡!