赫米婭我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。
海麗娜唉,要是你的顰蹙能把那種本領傳授給我的微笑就好了!
赫米婭我給他咒罵,但他給我愛情。
海麗娜唉,要是我的祈禱也能這樣引動他的愛情就好了!
赫米婭我越是恨他,他越是跟隨著我。
海麗娜我越是愛他,他越是討厭我。
赫米婭海麗娜,他的傻並不是我的錯。
海麗娜但那是你的美貌的錯處;要是那錯處是我的就好了!
赫米婭寬心吧,他不會再見我的臉了;拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對於我就像是一座天堂;啊,我的愛人身上,存在著一種多麼神奇的力量,竟能把天堂變成一座地獄!
拉山德海麗娜,我們不願瞞你。明天夜裏,當月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏、晶瑩的露珠點綴在草葉尖上的時候——那往往是情奔最適當的時候,我們預備溜出雅典的城門。
赫米婭我的拉山德和我將要相會在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那裏我們便將離別雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人作伴了。再會吧,親愛的遊侶!請你為我們祈禱;願你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現在必須暫時忍受一下離別的痛苦,到明晚夜深時再見麵吧!
拉山德一定的,我的赫米婭。(赫米婭下)海麗娜;別了;如同你戀著他一樣,但願狄米特律斯也戀著你!(下。)
海麗娜有些人比起其他的人來是多麼幸福!在全雅典大家都認為我跟她一樣美;但那有什麼相幹呢?狄米特律斯是不這麼認為的;除了他一個人之外大家都知道的事情,他不會知道。正如他那樣錯誤地迷戀著赫米婭的秋波一樣,我也是隻知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點,在戀愛中都成為無足重輕,而變成美滿和莊嚴。愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鹵莽的急躁,因此愛神便據說是一個孩兒,因為在選擇方麵他常會弄錯。正如頑皮的孩子慣愛發假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米婭之前,也曾像下雹一樣發著誓,說他是完全屬於我的,但這陣冰雹一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解了,無數的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米婭的出奔;他知道了以後,明夜一定會到林中去追尋她。如果為著這次的通報消息,我能得到一些酬謝,我的代價也一定不小;但我的目的是要補報我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
第二場同前。昆斯家中
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特,斯塔佛林上。
昆斯咱們一夥人都到了嗎?
波頓你最好照著名單一個兒一個兒攏總地點一下名。
昆斯這兒是每個人名字都在上頭的名單,整個雅典都承認,在公爵跟公爵夫人結婚那晚上當著他們的麵前扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。
波頓第一,好彼得·昆斯,說出來這出戲講的是什麼,然後再把扮戲的人名字念出來,好有個頭腦。
昆斯好,咱們的戲名是《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最殘酷的死》。
波頓那一定是篇出色的東西,咱可以擔保,而且是挺有趣的。現在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。
昆斯咱一叫誰的名字,誰就答應。尼克·波頓,織布的。
波頓有。先說咱應該扮哪一個角兒,然後再挨次叫下去。
昆斯你,尼克·波頓,派著扮皮拉摩斯。
波頓皮拉摩斯是誰呀?一個情郎呢,還是一個霸王?
昆斯是一個情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。
波頓要是演得活龍活現,那還得掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個兒的眼睛吧;咱要叫全場痛哭流涕,管保風雲失色。把其餘的人叫下去吧。但是扮霸王挺適合咱的胃口了。咱會把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什麼吹牛的角色,管保嚇破了人的膽。
山嶽狂怒的震動,
裂開了牢獄的門;
太陽在遠方高升,
懾伏了神靈的魂。
那真是了不得!現在把其餘的名字念下去吧。這是厄剌克勒斯的神氣,霸王的神氣;情郎還得憂愁一點。
昆斯法蘭西斯·弗魯特,修風箱的。
弗魯特有,彼得·昆斯。
昆斯你得扮提斯柏。
弗魯特提斯柏是誰呀?一個遊行的俠客嗎?
昆斯那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。
弗魯特哦,真的,別叫咱扮一個娘兒們;咱的胡子已經長起來啦。
昆斯那沒有問題;你得套上假臉扮演,你可以小著聲音講話。
波頓咱也可以把臉孔罩住,提斯柏也讓咱來扮吧。咱會細聲細氣地說話,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的親親愛愛的姑娘!”
昆斯不行,不行,你必須扮皮拉摩斯。弗魯特,你必須扮提斯柏。
波頓好吧,叫下去。
昆斯羅賓·斯塔佛林,當裁縫的。
斯塔佛林有,彼得·昆斯。
昆斯羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。湯姆·斯諾特,補鍋子的。
斯諾特有,彼得·昆斯。
昆斯你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯納格,做細木工的,你扮一隻獅子:咱想這本戲就此分配好了。
斯納格你有沒有把獅子的台詞寫下?要是有的話,請你給我,因為我記性不大好。
昆斯你不用預備,你隻要嚷嚷就算了。
波頓讓咱也扮獅子吧。咱會嚷嚷,叫每一個人聽見了都非常高興;咱會嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,“讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!”
昆斯你要嚷得那麼可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那準可以把咱們一起給吊死了。
眾人那準會把咱們一起給吊死,每一個母親的兒子都逃不了。
波頓朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會嚷得就像一隻吃奶的小鴿子那麼地溫柔,嚷得就像一隻夜鶯。
昆斯你隻能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體麵人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。
波頓行,咱就扮皮拉摩斯。頂好咱掛什麼須?
昆斯那隨你便吧。
波頓咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。
昆斯你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的台詞。咱請求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜裏念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的禁林裏咱們碰頭,在那邊咱們要排練排練;因為要是咱們在城裏排練,就會有人跟著咱們,咱們的玩意兒就要泄漏出去。同時咱要開一張咱們演戲所需要的東西的單子。請你們大家不要誤事。
波頓咱們一定在那邊碰頭;咱們在那邊排練起來可以像樣點兒,膽大點兒。大家辛苦幹一下,要幹得非常好。再會吧。
昆斯咱們在公爵的橡樹底下再見。
波頓好了,可不許失約。(同下。)
第二幕
第一場雅典附近的森林
一小仙及迫克自相對方向上。
迫克喂,精靈!你飄流到哪裏去?
小仙越過了谿穀和山陵,
穿過了荊棘和叢藪,
越過了圍場和園庭,
穿過了激流和爝火:
我在各地漂遊流浪,
輕快得像是月亮光;