繁簡轉換的障礙應當清除
內容提要:本文從有利於繁簡轉換的角度入手,簡要論述了調整非對稱繁簡字的必要性,提出了調整方案的原則和方法,並全麵展示了調整的內容和結果,為安全實現繁簡轉換,提供了一條可靠途徑。
1為什幺要“調整”?
古代的文化遺產需要傳承,大陸與港澳台需要交往,都迫使我們不得不使用繁體字,而要使用繁體字,就必須麵對繁簡兩種文本的對應轉換問題,就必須消除各種不利於相互轉換的各種因素,而非對稱繁簡字正是這種不利於相互轉換的重要因素之一。
非對稱繁簡字,就是簡體和繁體不能一一對應的繁簡字。由於不能一一對應,經常造成繁簡轉換的混亂,曆來為人們所詬病。其弊端大略有三:
首先,它的存在,給古代文化遺產的整理和繼承造成了不便。現代人要繼承古代文化遺產,就必須學習繁體字。就一一對應的繁簡字來說,學會了簡化字再學習繁體字並不十分困難,起碼是閱讀上的困難不是太大。但就非對稱繁簡字來說,卻往往有許多煩惱,如把“洪適()”讀成“洪適(適)”,把“當寧()”讀成“當寧(寜)”等帶來的煩惱等。
其次,它的存在,給大陸與港澳台之間的漢語文信息交流造成了不便。由於港澳的回歸和兩岸文化交流的解凍,大陸與港澳台之間的文化交流日益增多,簡化字文本與繁體字文本的對應轉換,包括人際轉換和電腦轉換,已成為許多人日常生活的一部分。與此相關,由兩種文本對應轉換所引發的各種混亂問題,也逐漸突出起來,如把“駕禦”轉換成“駕禦”,把“積累”轉換成“積累”,把“一出戲”轉換成“一出戲”,把“櫃柳”轉換成“櫃柳”,把“盡著”轉換成“盡著”,把“煙霧蒙蒙”轉換成“煙霧蒙蒙”等。造成轉換混亂的主要禍根,就是非對稱繁簡字。盡管人們費盡了心思,想從軟件方麵解決這種問題,如以詞語轉換代替文字轉換等,但畢竟是頭疼醫頭腳疼醫腳,不能從根本上解決問題。上述各例,就是連功能強大的office2000都不能避免的。
第三,它的存在,給港澳台同胞學習和接受簡化字造成了心理負擔。為了比較方便地與大陸同胞交往,有不少港澳台同胞很希望認識和接受簡化字,但非對稱繁簡字的存在,卻令他們大傷腦筋。因為非對稱繁簡字大大改變了簡化前的用字習慣,使原來並非音同義通的一些字合而為一了,如“幹幹幹、蒙蒙蒙蒙、台台台台”等,這使港澳台同胞感到非常不習慣。因為長久的文化隔閡,使他們形成了各自(港澳台各地)互不相同又不同於大陸的(包括簡化前和簡化後的)用字習慣。香港孔安道紀念金委員孔憲康先生就曾指出,現行簡化字雖有優點,也有缺點,缺點主要在於簡化字與本來的繁體字之間缺少一一對應,以致引起了混淆和種種不便。“簡化字和繁體字應該有一一對應。”(《語文建設通訊》(香港)1999年7月)
有人認為,21世紀將是漢字稱雄世界的世紀,我們很希望能有這幺一天。但是要想讓漢字特別是簡化字稱雄世界,恐怕應先讓港澳台同胞和海外華人華僑廣泛接受才好,否則,連在華人圈子裏都不能通行,又將如何稱雄世界呢?簡化字係統雖然比繁體字係統優越些,起碼不再那幺繁難,但並沒有根除漢字本身的許多弊端,而且在簡化的同時又帶來了某些新的弊端。因此,要想讓漢字在已取得的國際地位的基礎上,繼續擴大影響,就應先把眼光放在更便於人們的學習和使用,尤其是更便於為港澳同胞、台灣同胞和海外華人華僑所接受上來。應不斷改進簡化字的不足,在讓大陸同胞感到順手的同時,還要港澳台同胞感到方便,讓所有華人從內心裏接受簡化字、喜歡簡化字。簡化字在華人圈子裏站穩了腳跟,稱雄世界也就有希望了。
總之,非對稱繁簡字的存在,是簡化字的美中不足,有損簡化字的良好聲望,徹底整理,很有必要。另外,由於非對稱繁簡字在整個簡化字係統(2000多組)中比重不算太大,隻有100多組,因此,隻要方法妥當,措施合理,徹底整理後不會帶來多大負麵影響,而其正麵影響則是非常深遠的。
2按什幺原則“調整”?
為確保調整非對稱繁簡字工作的順利進行,我們認為有必要統一下思想認識:
第一,對於非對稱繁簡字所引發的對應轉換問題,我們要有未雨綢繆的積極意識,不要老是消極的亡羊補牢。對應轉換中的問題,主要表現在“人際”和“人機”兩個方麵。如果說“人機”方麵遇到的問題,可以通過軟件方式得到部分解決的話,“人際”方麵的問題,就沒有什幺靈丹妙藥了。因此,我們不能奢望計算機能解決我們的所有問題,而應從根本上解決漢字本身的問題。漢字本身的問題解決了,既有利於消除“人際”轉換中的障礙,又可以減少計算機軟件人員的不少麻煩。
第二,要充分尊重漢字的字理,在進行字形的簡化和調整時,不能以犧牲漢字的字理為代價。漢字不同於拚音文字,漢字是一種理據性文字。理據性文字的特點是,字形的構架往往與字的音義(本義)有某種必然聯係。50年代簡化漢字時,曾使許多漢字的理據性丟失,例如“當、兒、發、彙、獲、曆、團”等,我們現在沒有必要再將失去的理據性一一恢複,但起碼不要再重複這種錯誤。
第三,要把調整非對稱繁簡字與實現華人圈子的“書同文”緊密聯係起來,既要充分考慮大陸同胞的用字習慣,也要適當照顧港澳台同胞以及海外僑胞的用字習慣。文字是一種約定俗成的符號係統,在長期的使用中,人們已經形成了比較固定的用字習慣,一旦打破這種用字習慣,人們就會失去心理平衡,產生抵觸心理。因此,在製定調整非對稱繁簡字的方案時,必須同時考慮大陸和港澳台以及其它使用漢字的地方的不同用字習慣,要盡可能地讓所有的華人都能夠接受和樂意接受。
3“調整”的方法
非對稱繁簡字可分為:⑴一個簡體對應幾個繁體的,⑵一個簡體對應一個繁體的,⑶一個繁體作部分或分頭簡化的三大類。不管哪一類,都需要綜合運用以下幾種方法:
⑴廢除不能對應轉換的繁簡關係,保留能夠對應轉換的繁簡關係;
⑵廢除繁簡關係後,必須與簡體並存的繁體,原樣恢複為正規字;
⑶繁體字恢複為正規字後,能類推簡化的繼續進行簡化,目的是盡量不讓寫法太繁;
⑷廢除繁簡關係後,能找到新的對應簡體的,重新組建繁簡關係,目的也是盡量不讓寫法太繁;
⑸廢除繁簡關係後,不能與簡體並存,又找不到新的對應簡體的,把繁體作為異體字取消。
所謂“取消”不僅專指在通行簡化字的大陸被取消,也包括在通行繁體字的港澳台等地被取消,因為僅在大陸被取消的話,照樣不能避免繁簡轉換的混亂。大陸討論繁簡字,根據是《簡化字總表》,是以異體字的整理為前提的,港澳台等地則往往把二者混而為一,這是出發點的差異。異體字是繁簡轉換的另一種幹擾因素,我們將另行討論。
下麵按類型來說明各種方法的具體運用情況。
3.1一個簡體對應幾個繁體的繁簡字的處理辦法
這類繁簡字,無法實現對應轉換的根本原因,是繁體的數目大於1,有兩種情況:
3.11簡化前本無簡體的,簡體為新造字,而造新字時必然要考慮與繁體間的聯係,因此可根據繁簡字之間的不同聯係,按以下幾種方法確定正規繁體: