第6章(1 / 3)

第一場 彼特魯喬鄉間住宅中的廳堂

葛魯米奧上。

葛魯米奧他媽的,馬這樣疲乏,主人這樣瘋狂,路這樣泥濘難走!誰給人這樣打過?誰給人這樣罵過?誰像我這樣辛苦?他們叫我先回來生火,好讓他們回來取暖。倘不是我小小壺兒容易熱,等不到走到火爐旁邊,我的嘴唇早已凍結在牙齒上,舌頭凍結在上顎上,我那顆心也凍結在肚子裏了。現在讓我一麵扇火,一麵自己也烘烘暖吧,像這樣的天氣,比我再高大一點的人也要受寒的。喂!寇提斯!

寇提斯上。

寇提斯誰在那兒冷冰冰地叫著我?

葛魯米奧是一塊冰。你要是不相信,可以從我的肩膀上一直滑到我的腳跟。好寇提斯,快給我生起火來。

寇提斯大爺和他的新夫人就要來了嗎,葛魯米奧?

葛魯米奧啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可別往上澆水。

寇提斯她真是像人家所說的那樣一個火性很大的潑婦嗎?

葛魯米奧在冬天沒有到來以前,她是個火性很大的潑婦;可是像這樣冷的天氣,無論男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。連我的舊主人,我的新主婦,帶我自己全讓這股冷氣製伏了,寇提斯大哥。

寇提斯去你的,你這三寸釘!你自己是畜生,別和我稱兄道弟的。

葛魯米奧我才有三寸嗎?你腦袋上的綠頭巾有一尺長,我也足有那麼長。你要再不去生火,我可要告訴我們這位新奶奶,誰都知道她很有兩手,一手下去,你就吃不消。誰叫你幹這種熱活卻是那麼冷冰冰的!

寇提斯好葛魯米奧,請你告訴我,外麵有什麼消息?

葛魯米奧外麵是一個寒冷的世界,寇提斯,隻有你的工作是熱的;所以快生起火來吧,鞠躬盡瘁,自有厚賞。大爺和奶奶都快要凍死了。

寇提斯火已經生好,你可以講新聞給我聽了。

葛魯米奧好吧,“來一杯,喝一杯!”你愛聽多少新聞都有。

寇提斯得了,別這麼急人了。

葛魯米奧那你就快生火呀;我這是冷得發急。廚子呢?晚飯燒好了沒有?屋子收拾了沒有?蘆草鋪上了沒有?蛛網掃淨了沒有?用人們穿上了新衣服白襪子沒有?管家披上了婚禮製服沒有?公的酒壺、母的酒瓶,裏外全擦幹淨了沒有?桌布鋪上了沒有?一切都布置好了嗎?

寇提斯都預備好了,那麼請你講新聞吧。

葛魯米奧第一,你要知道,我的馬已經走得十分累了,大爺和奶奶也鬧翻了。

寇提斯怎麼?

葛魯米奧從馬背上翻到爛泥裏,因此就有了下文。

寇提斯講給我聽吧,好葛魯米奧。

葛魯米奧把你的耳朵伸過來。

寇提斯好。

葛魯米奧(打寇提斯)喏。

寇提斯我要你講給我聽,誰叫你打我?

葛魯米奧這一個耳光是要把你的耳朵打清爽。現在我要開始講了。首先:我們走下了一個崎嶇的山坡,奶奶騎著馬在前麵,大爺騎著馬在後麵——

寇提斯是一匹馬還是兩匹馬?

葛魯米奧這跟你有什麼關係?

寇提斯咳,就是人馬的關係。

葛魯米奧你要是知道得比我還仔細,那麼請你講吧。都是你打斷了我的話頭,否則你可以聽到她的馬怎樣跌了一交,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身髒成怎麼一個樣子;他怎麼讓那馬把她壓住,怎麼因為她的馬跌了一交而把我痛打;她怎麼在爛泥裏爬起來把他扯開;他怎麼罵人;她怎麼向他求告,她是從來不曾向別人求告過的;我怎麼哭;馬怎麼逃走;她的馬韁怎麼斷了;我的馬鞦怎麼丟了;還有許許多多新鮮的事情,現在隻有讓它們永遠埋沒,你到死也不能長這一分見識了。

寇提斯這樣說來,他比她還要厲害了。

葛魯米奧是啊,你們等他回來瞧著吧。可是我何必跟你講這些話?去叫納森聶爾、約瑟夫、尼古拉斯、腓力普、華特、休格索普他們這一批人出來吧,叫他們把頭發梳光,衣服刷幹淨,襪帶要大方而不紮眼,行起禮來不要忘記屈左膝,在吻手以前,連大爺的馬尾巴也不要摸一摸。他們都預備好了嗎?

寇提斯都預備好了。

葛魯米奧叫他們出來。

寇提斯你們聽見嗎?喂!大爺就要來了,快出來迎接去,還要服侍新奶奶哩。

葛魯米奧她自己會走路。

寇提斯這個誰不知道?

葛魯米奧你就好像不知道,不然你幹嗎要叫人來扶著她?

寇提斯我是叫他們來給她幫幫忙。

葛魯米奧用不著,她不是來向他們告幫的。

眾仆人上。

納森聶爾歡迎你回來,葛魯米奧!

腓力普你好,葛魯米奧!

約瑟夫啊,葛魯米奧!

尼古拉斯葛魯米奧,好小子!

納森聶爾怎麼樣,小夥子?

葛魯米奧歡迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;現在我們打過招呼了,我的漂亮的朋友們,一切都預備好,收拾清楚了嗎?

納森聶爾一切都預備好了。大爺什麼時候可以到來?

葛魯米奧就要來了,現在大概已經下馬了;所以你們必須——噯喲,靜些!我聽見他的聲音了。

彼特魯喬及凱瑟麗娜上。

彼特魯喬這些混賬東西都在哪裏?怎麼門口沒有一個人來扶我的馬鐙,接我的馬?納森聶爾!葛雷古利!腓力普!

眾仆人有,大爺;有,大爺。

彼特魯喬有,大爺!有,大爺!有,大爺!有,大爺!你們這些木頭人一樣的不懂規矩的奴才!你們可以不用替主人做事,什麼名分都不講了嗎?我先打發他回來的那個蠢才在哪裏?

葛魯米奧在這裏,大爺,還是和先前一樣蠢。

彼特魯喬這婊子生的下賤東西!我不是叫你召齊了這批狗頭們,到大門口來接我的嗎?

葛魯米奧大爺,納森聶爾的外衣還沒有做好,蓋勃裏爾的鞋子後跟上全是洞,彼得的帽子沒有刷過黑煙,華特的劍在鞘子裏鏽住了拔不出來,隻有亞當、拉爾夫和葛雷古利的衣服還算整齊,其餘的都破舊不堪,像一群叫化子似的。可是他們現在都來迎接您了。

彼特魯喬去,混蛋們,把晚飯拿來。(若幹仆人下)(唱)“想當年,我也曾——”那些家夥全——坐下吧,凱德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。

數仆持食具重上。

彼特魯喬怎麼,到這時候才來?——可愛的好凱德,你應當快樂一點。——混賬東西,給我把靴子脫下來!死東西,有耳朵沒有?(唱)“有個灰衣的行腳僧,在路上奔波不停——”該死的狗才!你把我的腳都拉痛了;我非得揍你,好叫你脫那隻的時候當心一點。(打仆人)凱德,你高興起來呀。喂!給我拿水來!我的獵狗特洛伊羅斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找來。(仆人下)凱德,你應該跟他見個麵,認識認識。我的拖鞋在什麼地方?怎麼,沒有水嗎?凱德,你來洗手吧。(仆人失手將水壺跌落地上,彼特魯喬打仆人)這狗娘養的!你故意讓它跌在地下嗎?

凱瑟麗娜請您別生氣,這是他無心的過失。

彼特魯喬這狗娘養的笨蟲!來,凱德,坐下來,我知道你肚子餓了。是由你來作祈禱呢,好凱德,還是我來作?這是什麼?羊肉嗎?

仆甲是的。

彼特魯喬誰拿來的?

仆甲是我。

彼特魯喬它焦了;所有的肉都焦了。這批狗東西!那個混賬廚子呢?你們好大膽子,知道我不愛吃這種東西,敢把它拿了出來!(將肉等向眾仆人擲去)盆兒杯兒盤兒一起還給你們吧,你們這些沒有頭腦不懂規矩的奴才!怎麼,你在咕嚕些什麼?等著,我就來跟你算賬。

凱瑟麗娜夫君,請您不要那麼生氣,這肉燒得還不錯哩。

彼特魯喬我對你說,凱德,它已經燒焦了;再說,醫生也曾經特別告訴我不要碰羊肉;因為吃了下去有傷脾胃,會使人脾氣暴躁的。我們兩人的脾氣本來就暴躁,所以還是挨些餓,不要吃這種燒焦的肉吧。請你忍耐些,明天我叫他們燒得好一點,今夜我們兩個人大家餓一夜。來,我領你到你的新房裏去。(彼特魯喬、凱瑟麗娜、寇提斯同下。)

納森聶爾彼得,你看見過這樣的事情嗎?

彼得這叫做即以其人之道,還治其人之身。

寇提斯重上。

葛魯米奧他在哪裏?

寇提斯在她的房間裏,向她大講節製的道理,嘴裏不斷罵人,弄得她坐立不安,眼睛也不敢看,話也不敢說,隻好呆呆坐著,像一個剛從夢裏醒來的人一般,看樣子怪可憐的。快去,快去!他來了。(四人同下。)

彼特魯喬重上。

彼特魯喬我已經開始巧妙地把她駕馭起來,希望能夠得到美滿的成功。我這隻悍鷹現在非常饑餓,在她沒有俯首聽命以前,不能讓她吃飽,不然她就不肯再練習打獵了。我還有一個治服這鷙鳥的辦法,使她能呼之則來,揮之則去;那就是總叫她睜著眼,不得休息,拿她當一隻亂撲翅膀的倔強鷂子一樣對待。今天她沒有吃過肉,明天我也不給她吃;昨夜她不曾睡覺,今夜我也不讓她睡覺,我要故意嫌被褥鋪得不好,把枕頭、枕墊、被單、線毯向滿房亂丟,還說都是為了愛惜她才這樣做;總之她將要整夜不能合眼,倘然她昏昏思睡,我就罵人吵鬧,吵得她睡不著。這是用體貼為名懲治妻子的法子,我就這樣克製她的狂暴倔強的脾氣;要是有誰知道還有比這更好的馴悍妙法,那麼我倒要請教請教。(下。)

第二場 帕度亞巴普提斯塔家門前

特拉尼奧及霍坦西奧上。

特拉尼奧裏西奧朋友,難道比恩卡小姐除了路森修以外,還會愛上別人嗎?我告訴你吧,她對我很有好感呢。

霍坦西奧先生,為了證明我剛才所說的話,你且站在一旁,看看他是怎樣教法。(二人站立一旁。)

比恩卡及路森修上。

路森修小姐,您的功課念得怎麼樣啦?

比恩卡先生,您在念什麼?先回答我。

路森修我念的正是我的本行:《戀愛的藝術》。

比恩卡我希望您在這方麵成為一個專家。

路森修親愛的,我希望您做我實驗的對象。(二人退後。)

霍坦西奧哼,他們的進步倒是很快!現在你還敢發誓說你的愛人比恩卡隻愛著路森修嗎?

特拉尼奧啊,可惱的愛情!朝三暮四的女人!裏西奧,我真想不到有這種事情。

霍坦西奧老實告訴你吧,我不是裏西奧,也不是一個音樂家。我為了她不惜降低身價,喬扮成這個樣子;誰知道她不愛紳士,卻去愛上一個窮酸小子。先生,我的名字是霍坦西奧。

特拉尼奧原來足下便是霍坦西奧先生,失敬失敬!久聞足下對比恩卡十分傾心,現在你我已經親眼看見她這種輕狂的樣子,我看我們大家把這一段癡情割斷了吧。

霍坦西奧瞧,他們又在接吻親熱了!路森修先生,讓我握你的手,我鄭重宣誓,今後決不再向比恩卡求婚,像她這樣的女人,是不值得我像過去那樣對她盲目戀慕的。

特拉尼奧我也願意一秉至誠,作同樣的宣誓,即使她向我苦苦哀求,我也決不娶她。不害臊的!瞧她那副浪相!