第326章 俠盜留詩(1 / 2)

“便箋背麵上寫的是什麼字?”

各國的商業大佬們都在問。

他們非常擔心美人之心的線索去向。這顆美人之心,關係到他們自身的利益。有的人是為了愛情,但更多數的人是為了讓這顆鑽石升值。還有的人是為了彰顯他們那些富可敵國的財力。

“鑽石恒久遠,一顆永流傳!”

“美人心如月,淚也凝無言!”

便箋上竟然寫了四句詩。這四句詩非常押韻。對照還比較工整講究。偷美人之心的這個人。竟然還有這等閑情雅趣。

保安隊長當然看不懂便捷背後寫的這幾句話。背麵的話在他看來就像是一堆奇怪的符號。

“這個人還蠻有詩意的。”

一個年輕的小夥子微微一笑。

他是這場拍賣會中的一個華人。他叫張明月。也算是非常有錢的富豪之一。他來這場拍賣會,並不是誌在必得。她隻是想親眼看一下這世界第一的鑽石——美人之心。

這顆鑽石名貴之處並不在於他的金錢。而是在於它的工藝。隻有真正懂藝術的人才能理解。

這顆鑽石是由世界上最厲害的手工雕刻石雕刻成的。鑽石上的紋理如行雲流水一般自然。這是一個真正的藝術家,完成的稀世珍品。

“你說什麼,這個人還竟然會作詩?”

一本道郎疑惑的問道。

他實在想不到這世界上的,賊還這麼風雅。沒想到現在偷東西的人都這麼有文化?簡直是行行出狀元,偷美人之心這個人絕對是世界上一等一的高手。

“相當於你們日本的俳句!”

張明月解釋道。

他把這首詩用英語和日語都給大家完整的翻譯了一遍。當然翻譯過之後,並不能傳達出這首詩本來的那種神韻。

但是張明月的日語和英語水平都非常之高明。日本的《源氏物語》《萬葉集》等各種古籍他都看過。

其實日本的俳句,就是在模仿中國的唐詩和宋詞。有些俳句還借用了中國古代詩經的一些詞語。

鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん

鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

翻譯過來就是

隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此

隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地

這首詩,意境還算不錯。前後兩句在呼應。很像詩經的風格。

當然張明月也看過雪萊,莎士比亞等英國的各種詩集劇作。

對他翻譯的時候,也能抓住英語文化的各種神韻。

“好詩!好詩!”

各國的商業大佬附庸風雅。

他們之中有些人是確實有文化的,但是還有很多並沒有很高的文化。他們不過是想表現出自己高雅的身份。

他們馬上對偷走美人之心的這個人,心生佩服。此人不但,身法手法高明,而且還有這麼高的文化。這簡直就是俠盜中的詩人!

難道偷美人之心的竟然是一個詩人?

要不要這麼厲害?偷東西,竟然還有這麼有文化?