最遲下周完結……
換工作了,現在工作不好找,所以折騰了很久,現在總算基本穩定了
………………………………
感謝你特別邀請,來見證……
呸呸呸。
在老米那邊的娛樂圈,有著“頒獎季”這樣的說法,因為會有連續好幾個特別重要的頒獎禮集中在一段時間內連續舉辦。
而在歐洲那邊,這樣的情況就很少見了,各個國家基本都是各玩各的,誰也不往誰跟前湊合。
最典型的就是歐洲三大電影節,這仨之間就頗有一種“王不見王”的感覺了。
其中威尼斯電影節是每年的8月末到9月初這段時間,屬於下半年區段。
戛納則是5月中下旬,屬於年中區段。
最有意思的是柏林電影節,原本是每年的6、7月份,後來去改到了屬於上半年區段的2月份,頗有一種“勞資才不夾在另外那倆貨中間”的意味。
總之就是,大家各占一段時間,誰也別蹭誰的熱度。
於是,《無法無天》這部電影就恰好錯過了柏林電影節,卻趕上了戛納電影節,也順理成章的獲得了戛納的邀請。
然而,這樣一部商業化的電影,注定了沒有資格成為“主角”,所以雖然受到了邀請,卻沒有資格出現在主競賽單元裏,更沒有資格成為“那封信”的核心。
是的,一封信,一封來自今年,也就是第71屆戛納國際電影節官方的一封信,一封電影節主席皮埃爾·萊斯庫爾先生的親筆信。
信的內容是這樣的。
“首先,很榮幸的給各位介紹我這封信的主角——一位來自東方的偉大電影人。是的,盡管他甚至還不到40歲,但我依舊認為,用偉大這個詞形容他一點都沒錯。他就是來自中華的zhangbufan。”
當張步凡自己看到這裏的時候,不由長出一口氣——這是他名字的正確拚音第一次正確的出現在歐洲的各種媒體上,而在此之前,老歐和老米們對他名字的認知,還停留在“那位意大利傳奇門將同名”的狀態。
“在得到了他的允許之後,我接下來將以zhang的簡稱來稱呼他。”
“能夠和zhang取得聯係,都是因為《無法無天》這部入選了本屆戛納電影節‘導演雙周單元’的電影,而正是因為這部電影,讓我能夠認識了zhang以及ninghao導演這樣優秀的中華電影人。”
“在和zhang的交流中,我得知了一個消息,那就是另外一部由他編劇並製作的電影已經完成了拍攝,並開始了後期製作。而在與zhang的對話中,他曾不止一次的用驕傲的語氣將這部電影描述為可能是今年最好的電影。出於好奇,我向zhang提出了一個有些無理的請求,這位中華紳士卻立刻答應了我的請求,於是,一部經過粗剪的,時長達到了4個小時的影片就這樣擺在了我的麵前。”
“是的,這部叫做《寄生蟲》的電影隻經過了粗剪,而這個粗剪還是因為我提出的那個無理的請求,所以它的時長達到了4個小時,缺少音樂、配音,有些畫麵的銜接不連貫,就連其中的法語字幕也有很多語法錯誤和讓人摸不著頭腦的地方……”