天朝文學在西方一直都屬於小眾。由於翻譯的難度和缺乏渠道和平台,中文書籍在海外的傳播率和接受度一直比較低。
據不完全地統計,從上個世紀二,三十年代到現在,天朝翻譯的現代西方著作達一百多萬種,然而西方翻譯天朝現當代文學的作品據統計隻有幾萬種。
過去的十幾年裏,在歐美的大書店,倒也不是沒有天朝作家的作品,但大多是古代和現代作品。當問及讀過哪些天朝書籍,很多歐美人表示聽說過四大名著,《孫子兵法》和《道德經》等,對其他的則不太了解。
不過,《紅樓夢》絕對是在國外的受歡迎程度最高,世界各國較重要的百科全書都有專條介紹。美國的《美利堅百科全書》甚至直接稱讚《紅樓夢》為世界文壇的一座豐碑。
隨著《三國演義》研究的深入,國外也出現了持續不衰的三國熱。據亞瑟了解,一些歐洲男生收藏有一套全英文的《三國演義》,而且讀得滾瓜爛熟!
倒是亞瑟,在自己家的書房中,發現了全套的四大名著,甚至還有聊齋誌異,孫子兵法,道德經,當時還讓他感到十分的意外和親切。
隨著天朝經濟的逐漸崛起,其實歐美人是渴望從更深層次了解天朝的,現當代天朝文學也開始受到關注,不少懂漢語的外國學者依據自己的興趣引進版權並進行翻譯,不過,從作品的銷路來看,天朝當代作家在國外的讀者主要是漢文化研究者和大學生。
在這一點上,博林出版社是最有發言權的,因為博林出版社就出版過新華字典,而且還一直都在賣著!
說真的,亞瑟對於赫爾郭能夠如此敏銳的眼光,把《pan龍》這部小說挑選出來,是真的很欣慰和高興。
這說明,對方是真的用心研究,考慮過WuxiaWorld網站的前景,並把它當成了一份事業在思考,在用心。
“翻譯隻是第一步,對於文學作品的接受不僅關乎閱讀,更關乎闡釋。我們需要更加熟悉當地讀者語言習慣和審美趣味的本土譯者,來推動天朝網絡文學在英國的落地。”
亞瑟翻看著赫爾郭翻譯的幾章《pan龍》的章節,雖然前世隻是看過一點,不過閱讀赫爾郭的譯文,感覺確實沒有文化障礙,不由笑著說道。
“確實,翻譯是個大問題,尤其是這些小說都是非常長篇的,這就給翻譯工作增添了巨大的障礙,而且,網站推廣也是一個問題,文化壁壘不是那麼容易突破的。”
一直在聽,看著手中赫爾郭和愛德華葉提交的資料的湯姆懷特,微微皺眉,不無擔憂的說道。
說實話,當他看到資料行那些被篩選出來,作為第一批翻譯目標的網文小說的那一長串字數,震驚的同時也非常的無語。
動輒百萬字,甚至幾百萬字,這要是翻譯起來,可是一個十分浩大的工程。
“嗬嗬,推廣的問題,我們慢慢來,這個不用著急。要知道,製造垃圾永遠不能讓你財富自由,隻有製造有用的東西,根本不需要考慮推廣的問題。
至於翻譯的問題。。。”亞瑟沉吟了一下,才說道:“首先我們要建立起自己的翻譯團隊,成立一個翻譯孵化計劃,投入培育孵化一支專業高效的譯者團隊,統一製定行文及詞彙標準。
然後在網絡上征集高素質的翻譯兼職,同時我們要有一套自己的收費模式,打賞模式。我的想法是,目前主要靠廣告,打賞與眾籌三種。
最初階段,我們網站可以免費提供譯文,輔之以頁麵廣告,通過讀者打賞譯者,眾籌捐款等形式來鼓勵翻譯者積極性,增加章節更新。