“哈哈,虧你還是過了英語六級的人,這翻譯水平跟英語四級有得一拚。”陳亦煊毫不客氣地取笑了葉夢晨一次。
“字麵上的意思不就是這樣嗎?那你倒是說說看,怎麼樣翻譯才算是英語過了六級的人該有的水準?”被毫不留情地吐槽了一把,葉夢晨麵子上掛不住了,纏著陳亦煊要他說出個讓自己滿意的答案。
“你若不離不棄,我必生死相依。”陳亦煊給出了葉夢晨答案。
“呃,這都可以?那英語八級的人又該怎麼翻譯?”葉夢晨突然來了興致,陳亦煊說她的答案的四級的人的水準,那肯定還有六級、八級、翻譯家的答案呀。
“問世間情為何物,直教人生死相許。”陳亦煊的話一說完,葉夢晨眼睛頓時亮了。原來還可以這麼翻譯啊,這可是她很喜歡的詩句呢。嗯,她記住了。
“那麼請問C先生,在你這個可以當翻譯家的人眼中,這句話又是怎麼翻譯的呢?”陳亦煊的英語水平,當翻譯家完全沒問題,葉夢晨很好奇陳亦煊是怎麼翻譯這句話的。
陳亦煊沒有急著回答她的問題,而是含情脈脈地看著葉夢晨,在葉夢晨被他看得有點招架不住的時候,突然來了句:“山無棱天地合,乃敢與君絕。”
趁此機會,陳亦煊好好跟她表白了一番,葉夢晨聽得心花怒放。不過很快地,她就發現了一個問題,自己雖然號稱語文小能手,但把詩歌用英語表達這種事情,她還是很渣的,為了不讓日後陳亦煊笑話,她決定了:“我還是覺得中華文化博大精深,你看我們的古詩詞都美好啊,我決定了,以後我們就用詩歌談情說愛吧。”
聽完她的話,陳亦煊笑出了聲,他家親愛的可以哦,懂得利用自己的長處,做自己喜歡並擅長的事情,這個很OK。於是答應道:“沒問題啊,以後我們每天用一句詩歌來表達對彼此的愛意。”
“我先來,我先來!在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。”葉夢晨引用了白居易的《長恨歌》中的這句經典詩詞,表達了自己對陳亦煊愛忠貞不渝。
“有一美人兮,見之不忘。一日不見兮,思之如狂。”陳亦煊用司馬相如在《鳳求凰》中的這兩句詩歌,表達了自己對葉夢晨的一見鍾情以及對她出差在外的想念。
“哇塞,我家小C哥居然還懂這首詩歌呢,我還以為你隻會說執子之手與子偕老。”這個答案還真完全出乎葉夢晨的意料之外,她以為她家小C哥應該會用上那句古老又煽情的“執子之手與子偕老。”沒想到用上的是這麼兩句對許多人來說還算清冷的詩歌。
但不得不承認,她家小C哥真的很有才華,看著詩詞用得多恰當啊。
“執子之手與子偕老不適合現在說。”陳亦煊曖昧地看了她一眼,繼續說道:“那句詩詞適合用在我們結婚的時候。”
好吧,鑒定完畢,她家小C哥不僅英語666,這用古詩談情說愛的本領,也是666的!陳亦煊不僅秀了把英語,還秀了把古詩詞!