“Selina,最近你怎麼都沒有找我問你的翻譯了?”蒂爾一邊收拾著自己的教案,一邊聽抬頭跟她講話。
森聲抱著課本的手一頓,把真相說出來會不會有點秀恩愛的嫌疑?她笑了笑,“傅時良叫我有什麼不懂的就去問他,他說老師的事情很多,叫我不要來隨時打擾你,所以.”
“.”蒂爾還有什麼不明白,他哈哈一聲大笑,“對,我很忙。”這句話,他說得有些擠眉弄眼的,那樣子,倒是讓森聲覺得十二萬分的不好意思了。
“老師!”她恨得不現在就轉身離開,都是傅時良,害得她丟人!
蒂爾也知道她的臉皮很薄,自然是很快就放過了她。
“那行,傅的成績那是相當優秀,有他為你保駕護航,老師也是很放心的。”
森聲的腦子嗡的一聲,什麼保駕護航,老師你不要亂用成語的好嗎!
時間一晃而過,秋天離開了,冬天也就來了。
這一天,森聲拉開窗簾,下一秒,就突然伸手遮住了自己的眼睛,外麵傳來的強烈的光線讓她覺得萬分不適應。
好不容易等到那明亮的光線充盈了整個寢室,森聲這才慢慢睜開了眼睛,看著窗外。竟然是下雪了,這可是初雪。
她抬頭看了眼倒掛在牆壁上的日曆,原來,今天都是聖誕節了。
對於這個節日,森聲並沒有放在心上。這裏不是中國,這裏的節日,讓她沒有一點歸屬感。既然是聖誕節,學校自然是不用上課的。森聲準備哪裏都不去,就在寢室裏將自己上周從出版社帶回來的一本英文版的泰戈爾詩集翻譯出來。
對於泰戈爾的詩集,森聲其實並不是太了解。從前雖然是在女校有對文化藝術的學習,但是她終究不是專研世界文化的。在這之前,其實她對泰戈爾並不熟悉。
不過,森聲聽說在日本留學的朋友們都對這位詩人極為推崇。
在出版社接到這個翻譯任務的時候,森聲個人還是很高興的。泰戈爾的詩集在國內好像並沒有直譯版,很多都是日本那邊流傳過來的然後再經過國內精通日語的翻譯們翻譯成中文。
森聲並不懂印度語,她手裏的這本《吉檀迦利》就是英文版的,現在她要翻譯成德文。
翻譯這種文縐縐的詩集,是森聲最不拿手的。她覺得自己沒有這方麵的天賦,經常翻譯出來都有些不倫不類的,也是經常要經過幾次修訂。
翻開書,看見上麵密密麻麻的一串英文,森聲靜了靜,開始做起了翻譯。她的手邊,還有一本厚厚的詞典。
畢竟不是全白話文,加上這是已經翻譯過的版本,很容易造成失真。做了這麼一段時間的翻譯,森聲自然是明白所有的翻譯的書籍裏麵,語句裏都會帶上翻譯人員的主觀色彩,可能是翻譯風格,可能,是習慣性用語。
森聲有些頭疼,時鍾一點點在走,這一上午了,她連這邊書的十分之一都沒有翻譯出來。
一抬頭,看見時間,森聲這才覺得肚子有些餓了。
站起來伸了一個懶腰,這一上午寢室這棟樓都分外安靜,森聲猜想,可能是大家都出去準備過聖誕節了。她看了眼自己的成果,覺得有些差強人意。既然立誌想要在翻譯這一條路上越走越遠,做事情要精益求精那是必然的。