《花木蘭》雖然還沒有正式公映,卻在全球範圍內火了。究其原因,無外乎於宋慕以及《劈山救母》的名聲所致。
因為《劈山救母》兩大獎項的加持,其中一項更是米國人的小金人,再加上滿世界鋪貨的潮玩的影響力,單是宋慕的名頭,便吸引來了無數的媒體人。
《花木蘭》的內容正好投了西方主流價值觀所好,在看完這部動畫電影之後,絕大多數的外國媒體人們都給予了肯定的好評——
“宋導演對華國的花木蘭故事進行了大膽的再創造,東西方的幽默與詼諧並存,恢宏與溫馨皆有,戰鬥之中激烈卻不血腥,這是一部難得的兒童可看的動作片。”
“該片的配樂簡直無語倫比!沒錯,無與倫比!大量美妙的華國樂器、優美的華國旋律,卻用西方人習慣的方式毫無違和的演奏了出來!最厲害的是這種風格貫穿始終!就連主題曲都是!雖然我聽不懂華語,但那些主題曲竟讓我忍不住的想反複聆聽!W必!如果米國的發行方還是你們的話,請用心配英文!”
“一招一式都有模有樣,讓我產生了一種在看港島功夫片的錯覺。裏麵的功夫太酷了!”
“《花木蘭》為我們揭開了東方古國的神秘麵紗,讓我們可以更加了解華國的文化,這部動畫可以說是為世界動畫界注入了新的活力!華國,不再是那個隻有動畫短片的華國了!”
“《劈山救母》時就有那種感覺,現在《花木蘭》愈發讓我肯定了,宋導演是一個溫柔的人。她用獨特的方式掩蓋了所有的殘酷,可汗的滅亡則更加的絢麗。述我不能說的非常詳細,但或許,這就是宋導演,或者說華國傳統文化的涵養吧。”
“……”
“……”
類似的褒獎評論,從各種不同角度的讚揚,幾乎同一時間湧現在了各大電影相關的媒體上,更讓人大跌眼鏡的是,在幾天之後,關於《花木蘭》的文章甚至出現在了西方主流時政媒體上——
“誰說女子不如男?巾幗不讓須眉!就在你們叫囂男女平等的時候,遠在東方的華國卻早已經做到了!他們不止有女性能頂半天的口號,更有如同《花木蘭》這樣的動畫!”
“在我們還在跟孩子宣揚王子解救公主時,華國在說什麼?他們說公主不需要王子幫助,她可以與王子並肩作戰,甚至可以解救國王!女孩們,我們應該自強自立,而不是成為男人的洋娃娃!”
“……”
起初,出圈的文章還都是正麵的,但時政媒體的賣點之一就是相互撕X,既然一群人都在誇,便會有另一群人站出來唱反調——
“為什麼木蘭必須假扮成男裝才能參軍?這不是什麼女性的覺醒,這依舊是一個男權社會!”
“我不否認《花木蘭》是一部好看的動畫片,但我想請問一點,為什麼最後她要放棄自己的事業回歸家庭?她真的是在弘揚男女平等嗎?”
“……”
有了這些反調的“配合”,《花木蘭》的熱度在一時之間直接爆炸了。
不管是不是《劈山救母》的粉絲,不管是想給《花木蘭》捧場抑或是拆台,全球各地除了那些落後國家和華國之外,幾乎所有的人都在期盼《花木蘭》、呼籲《花木蘭》盡快全球上映。
當然,身處曰國的宋慕依舊如往常一般,根本就不知道所謂的西方主流國家這幾天竟然為《花木蘭》吵翻了天。
直到W必影業的伍迪史密斯不知通過什麼渠道,終於聯係上宋慕時,她這才知道熱度已經炒到了如此程度。
“宋小姐,我們現在有兩個方案,”電話裏,宋慕聽著被翻譯成華語的伍迪史密斯的發言,他依舊滔滔不絕地講述著:“第一,我們直接發布字幕版,就像現在曰國動畫節上映的那樣;第二,我們繼續按兵不動,等待所有英語配音完成之後再行上映。您中意於哪一種?”
宋慕沒有馬上回答他的話,而是對他反問道:“史密斯先生,我記得您說過米國人並不喜歡看字幕?”
“對。”伍迪史密斯並未否認:“我們米國人痛恨字幕這一點是不會變的。但現在《木蘭》在全球範圍內的輿.論都非常熱,如果這時候上映,票房上一定會有一個很好看的數字。”
即便電話對麵看不到,宋慕還是下意識地點了點頭:“如果想等到配音完成,需要再等多久?配音包括裏麵主題曲的英文翻唱嗎?”
“包括翻唱,我們甚至為此專門找了一位新生代歌星以及兩位老牌歌星。”伍迪史密斯知無不言:“英文配音方麵,主要角色也都是米國好萊塢當紅影星。可要說時間的話……”