文迪講故事(1 / 3)

文迪講故事

“那麼,大家聽好了。”文迪說,她準備開始講故事了,這時候邁克爾坐在她的腳前,七個孩子坐在床上。“從前有一位先生……”

“我希望他是一位女士。”小卷毛說。

“我希望他是一隻白老鼠。”尼布斯說。

“安靜!”母親警告他們,“也有一位女士,而且……”

“啊!媽咪,”雙胞胎中那個老大喊道,“你是說也有一位女士,是不是?她沒有死是不是?”

“沒有!”

“她居然沒有死,我太高興了,”哆哆說,“你高興嗎,約翰?”

“我當然高興。”

“你高興嗎,尼布斯?”

“非常高興!”

“你們高興嗎,雙胞胎?”

“我們也高興。”

“啊!親愛的!”文迪歎氣地說。

“別在這兒吵!”彼得大聲叫道,他雖然認為文迪的故事在他看來是極其無聊,但還是應該由她好好地講才公道。

“那位先生,”文迪繼續說,“是達琳先生,女士是達琳太太。”

“我認識他們。”約翰說。

“我想我也認識他們。”邁克爾很懷疑地說。

“他們結了婚,你們知道吧!”文迪解釋說,“你們想想他們會有什麼?”

“是不是白老鼠?”尼布斯靈機一動地說。

“不是!”

“太難猜了。”哆哆說,他已把這故事忘記了。

“安靜一點!哆哆。他們有了三個後代。”

“什麼叫後代?”

“你就是後代,雙胞胎。”

“你聽到了沒有,約翰?我就是一個後代。”

“後代就是孩子們。”約翰說。

“嗬!哎呀!哎呀!”文迪歎著氣說,“現在這三個孩子有一個忠實的保姆,名叫娜娜。達琳先生對它的行為很生氣,並且把它鎖在院子裏,不幸的是孩子們全都飛走了。”

“這故事太好聽了!”尼布斯說。

“他們飛走了,”文迪繼續說,“飛到了夢幻島,遺失的孩子們也都在那裏。”

“我正在想他們是飛到哪呢?”小卷毛興奮地插嘴說,“我不知道事情是怎樣發生的,但我認為他們就在那兒。”

“啊!文迪,”哆哆喊道,“那些遺失的孩子們中是不是有一個叫哆哆的?”

“是的!是有一個。”

“我成了故事中的人物啦!哈哈……太好了,我成為故事中的人物啦,尼布斯。”

“別鬧了!”

“現在我想要你們好好想想,因為他們的孩子全都飛走了,那讓不幸的父母多傷心啊!”

“唉唉……”他們全都悲傷起來,其實他們一點也不會替那對不幸的父母著想。

“想想那些空著的床!”

“唉唉!”

“簡直是太悲慘了!”雙胞胎中的老大高興地說。

“我想這故事的結局很悲慘。”雙胞胎中的老二說,“你認為呢,尼布斯?”

“我很擔心那對父母。”

文迪得意地對他們說:“如果你們知道母愛是多麼的偉大,你們就不再害怕了!”於是,她現在講到彼得最討厭的那一部分。

“我最喜歡母親的啊,”哆哆一邊說,一邊用枕頭砸尼布斯。“你喜歡母親的愛嗎,尼布斯?”

“我也喜歡!”尼布斯一邊說,一邊拿枕頭砸回去。

“你們瞧。”文迪愉快地說,“我們故事中的女主人公知道她們的孩子一定會飛回來的,所以她一直開著窗子,孩子們雖然在外麵待了很多年,但生活得卻十分快樂。”

“他們沒回來過嗎?”

“現在,”文迪盡最大的努力說,“讓我們猜一下,後來發生了什麼事?”於是孩子們都按照自己的想法,興奮地猜猜後來發生的事。“過了很多年,有一位不知年齡的漂亮小姐在倫敦車站下車,她是誰呢?”

“啊!文迪!她是誰?”尼布斯喊道,渾身興奮得好像他真不知道似的。

“可能是——是——不是——正是——美麗的文迪嗎?”

“啊!”

“陪著她走的那兩個儀表堂堂的男子漢又是誰呢?會是約翰和邁克爾嗎?答對了!正是約翰和邁克爾。”

文迪指著上麵說:“瞧!親愛的弟弟,那個窗戶仍敞開著。啊!我們對於母愛有極崇高的崇拜,現在終於得到了回報。於是他們飛到他們的爸媽麵前,這幸福快樂的情景是難以用筆墨描述的。”