第零章 寫在第一季之前的話(1 / 2)

() 如果我所料不錯,各位看官看到本作的標題恐怕會感到一些奇怪:啥玩意兒這是?這麼個題目?難道是傳中的探秘古墓或遺跡發現“艾格的瓶子”引出一係列離奇遭遇的盜墓?

如果各位由此看法,那麼我不得不祝賀各位:恭喜各位,答錯了!

正確的解法:“艾格”是英文的某個常用詞的音譯,“瓶子”也是英文音譯,原意是痛苦、疼痛。而“的”的意思,就不用我解釋了吧?

於是本作作品名的意思就是.......時下某個廣大網民經常用的一個形容人很閑的詞的意思,大家慢慢體會一下好了。白了,這本的很多內容,是本人處於這種狀態之下為了緩解狀態而寫出來的。書如其名,大致如此。

這個段子的目的就是提醒各位,包括我自己,這部並不像看起來這麼簡單,甚至奇怪。我不得不告訴各位的是,這是一部十分複雜的。

我的迷茫,痛苦,喜悅,都已經融入了這部中。而且,不止我的,還有很多人,那些身邊生活中的人們的體驗,或多或少的都擠進來了。

可能我在夜郎自大,或者狂妄,但事實就是這樣。這是奇幻,傳中與生活脫節、有悖傳統的叛逆文學,我要用它達成那些先驅者們未竟的事情。

前路不可能一直陽光明媚,但我早就準備好了利劍用來披荊斬棘,迎戰狂風與海浪。這就是單純的信念,我不會放棄,亦不會退縮。

不得不,手稿創作的過程中曆經艱難險阻。完全地下式的創作,使得手稿成了見光死,藏匿位置需要每周一換甚至好幾次變動;又要像個好學生似的做完山似的作業又要抽時間記錄下來轉瞬即逝的靈感,有一陣子我曾經試圖放棄,但我舍不得它;最痛苦的,是對當時失誤的初稿的拋棄。

我知道這沒什麼可以炫耀的,每個作者都會經曆類似的事情。不過現在再去看看手稿的厚度,還是十分令人欣慰的。這都是我的勞動成果,雖談不上什麼光榮,因為我在實在沒有思路的情況下參考了一些早已存在的作品。不過,隻是借鑒,但我沒有全盤抄襲。但無論怎麼,還是不太地道的,在此我表示深深的歉意,各位如果看到了和自己以前見過的情節或人物設定類似的事情,麻煩各位多多包涵。

另外有一點我不得不告訴各位,由於我們生活在同一片藍,有很多不成文的事大家都心知肚明,這裏麵出現一些看起來很生僻的詞是在所難免的。解開謎題的萬能鑰匙就是音譯**,據音譯是完美的翻譯方法,雖然本人嚴重不讚同。比如,有一個神秘的地方叫做“馬拉戈壁”,湊合著多念幾遍各位就應該大致明白了吧?還有很多,像“考恩”,由某個世界ìng語言的詞音譯過去的,有一個意思是玉米,北方方言管這個叫棒子,在論壇上打拚過的的人們明白這個詞指的是什麼吧?解題方法我已經告訴各位了,以後看到不明白的詞就返回來看看前言,熟悉一下解題方法,方可暢通無阻。同時,我很抱歉,“我”所在的國家名實在是難以這麼搞,那聽起來更像是一個城市名,隻好學學前輩們用“國”一類的詞了。大家看見之後多多包涵,每個人都會有難處的。

寫時,混入作者本人的喜惡愛好在所難免,這又是第一人稱固定視角,寫的也有很多是我的感受,就更在所難免。本人願意在此自我揭短,作為一大老爺們兒我喜歡白sè和藍sè的東西,比較萌蘿莉(音譯),喜歡和“月”字沾邊的事物(“我”名字就是月銘,在此驚大劇透)等等等等,大家看了這些內容自己不喜歡可以在心裏卷我一頓,就不要轉化為實際了。每個人的審美觀念和生活閱曆總是會有出入的,觀念不同實在難以避免。

有一句話叫做眾口難調,不過我願意做一個挑戰者,取諸百家,五味調和,盡量滿足讀者們的各種需要,雖量不敢保證但是能有的元素我盡量讓它有。嘛,我自己寫得高興,讀者盆宇們看得高興,這才是最主要的。

不過有件事還是要請大家記住:要淡定。比如,可能這玩意一開始看上去和奇幻根本沒有啥關係,這是表麵現象,繼續看下去,該有的總是會有的。

友情提示:以下內容大家可以認為我是在湊字數,不過我仍然希望大家看完,或者多少能看兩眼。