[1]約32攝氏度。
[2]原文daisy,有雛菊之意,用作女性名字,音譯為黛西。
[3]1英寸約等於2.5厘米。
[4]推特(Twitter),國外的一個社交網站。
[5]《犯罪現場調查》(CSI),美國刑偵類電視劇。
[6]1英裏約等於1.6千米。
[7]薩漢斯蒂德,原文為Sulhamstead,英國波克夏西區一村莊名字,地處布裏斯托爾和倫敦之間。
[8]1英畝約等於4046平方米。
[9]Sisters are doing it for themselves.
[10]1碼約等於0.9米。
[11]出自《愛麗絲夢遊仙境》,愛麗絲吃了蛋糕後開始瘋長,她驚歎“Curiouser and curiouser”(越奇越怪,越奇越怪)。
[12]《別對我說謊》(Lie to Me),是美國福克斯廣播公司於2009至2011年播出的電視劇。該劇每集劇情為一個簡短的故事,主角通過對人的麵部表情和身體動作的觀察,探測人們是否在撒謊,來還原事件真相。
[13]臉譜網(Facebook),又叫臉書,國外的一個大型社交網站。
[14]丹?布朗(Dan Brown),美國作家,代表作《達·芬奇密碼》。
[15]英文nut,有堅果之意,在俚語中也指瘋子。
[16]SATs,全稱Standard Attais,標準成績考試,是由英國政府啟動的旨在評估學生對基礎學科掌握情況的考試。按規定,所有七歲、十一歲以及十四歲的英國學生都需要參加SATs考試。
[17]MIT(Massachusetts Ieology),麻省理工學院的簡稱,坐落於美國馬薩諸塞州劍橋市,是世界著名私立研究型大學。
[18]原文mad,一般指瘋狂,口語中也指憤怒、生氣。
[19]原文telly,“TV”的口語表達。下文鮑西婭的媽媽所說的“電視”原詞為TV。
[20]原文Stamfe,也指英國的斯坦福橋球場。
[21]艾弗萊特的英文Everett用作地名時指美國華盛頓州的一個地方。
[22]《獅子王》英文名為The Lion King,其中單詞lion是獅子的意思,利奧的英文Leo也有獅子的意思。
[23]原文bug,可指臭蟲,也可指故障、毛病。
[24]原文Cabbage Patch doll,玩具品牌。
[25]原文Louboutin,法國高跟鞋設計師克裏斯提·魯布托( Louboutin)創始的同名鞋子品牌,以紅色鞋底著稱。
[26]原文greeer,出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》,形容妒忌。
[27]tsantas,舒阿爾語,幹製首級的意思。