,有力地握了握她的手,省去了所有的敬稱,那雙淺藍色的眼神映在伊莎貝拉雙眸的深處,。
康斯薇露,我戀愛了。
伊莎貝拉說。
作者有話要說: ①. Débutante,法語,指剛出社交界的上流社會少女,不完全指英國上流社會覲見過皇室以後的貴族少女。
②. 當時進入倫敦上流社交圈都需要有引薦人,引薦人地位越高,被引薦的人受到的敬重和重視就越高。
③. Yankee,英國人對美國人的稱呼之一。
④.當公爵被稱為“Your Grace”時翻譯成公爵大人,當被稱為“His Grace”時翻譯為公爵閣下,以此來區別。
⑤.這時候威廉不應主動向公爵伸手,而是應該向公爵鞠躬(因為他們不熟而且社會地位差距懸殊)。但是作為美國人威廉第一時間伸出了手,所以是唯一一個握手了的男性。
⑥.當被正式的介紹時,已婚婦女冠她的丈夫的全名,被稱為“威廉·範德比爾特太太”而不是“艾娃·範德比爾特太太”。
-------------------------------------------------------
19世紀末的見麵禮儀非常的繁雜,而且沒有一個完全統一的說法。《Manners and rules of good society or soleci□□s to be avoided》這本非常權威的英國禮儀書裏竟然一個字都沒有提到吻手禮與屈膝禮,隻提到了握手與鞠躬,其他相關時代的書籍也沒有提到過吻手禮,因此可能吻手禮在當時的英國上流社會已經不太流行了。總而言之,綜合而言,一個已婚的女主人接見客人時應該伸出自己的手給對方握,鞠躬是不那麼相熟且有社會地位差距的男士之間被接受的見麵禮儀(所以佩吉夫人的丈夫向馬爾堡公爵鞠躬),握手和點頭是比較相熟的男士之間的見麵禮儀(所以馬爾堡隻對盧卡斯勳爵與艾略特勳爵點頭)。男士必須被介紹給女士——不管對方的社會地位如何——而不是反過來,所以佩吉夫人介紹女士時用的是不一樣的語句。這裏要指出的是實際上在英文裏所有的介紹他人的句子都是問句,但是是一種禮貌性的,不需要被問的一方回答的句子,所以翻譯成中文時就以陳述句的形式展現。卡特琳小姐與馬爾堡公爵的見麵禮儀是正確的,因為這是他們之間正式的初次介紹,並且是由一位具有社會地位的女性作為介紹人。艾娃與對方握手嚴格意義上來說也沒有錯,伊莎貝拉向公爵伸出手會被視為有些冒進的舉動(但作為美國人來說這個舉動很正常),然而並非不可接受。
第9章 ·Isabella·
幾乎就在佩吉夫人向馬爾堡公爵介紹完今晚的客人的同時,那個精瘦的老管家便又一次走進了客廳,示意他的女主人晚餐已經備好,時機掌握得無懈可擊。佩吉夫人的客人們紛紛站起身,在女主人的帶領下前往餐廳,走在最前麵的佩吉夫人與馬爾堡公爵並肩,而她的丈夫陪伴著卡特琳小姐,跟隨在身後,仍然保持著得體的笑容的伊莎貝拉則走在艾略特勳爵的身旁,誰也不知道她的內心正在進行一場無聲的爭辯。
你戀愛了?漂浮在伊莎貝拉身邊,跟著她一起往前走的康斯薇露一再用不可思議地語氣詢問道。你愛上了馬爾堡公爵?
好吧,這也許是有點誇張。伊莎貝拉不得不如實向康斯薇露承認。但我的確……我也不知道……我從來沒有在任何其他的男孩——或者說,男人——身上感受過這種感覺。我想我是戀愛了,好吧,我的確是戀愛了。