第29段(1 / 2)

做點什麼把她趕走嗎?

什麼?康斯薇露沒有反應過來,她愣愣地來回掃視著除了她和伊莎貝拉以外空無一人的小巷。

拜托了,康斯薇露,我可不想從她的身體裏穿過去——我嚴重懷疑《哈利·波特》的作者曾經有與鬼魂接觸過的經曆,那種冰冷的感覺,她真是描述得活靈活現——而且,我還有點想揍她一拳,該死的小偷……現在她既然已經變成了鬼魂,我們應該不會被譴責吧。我是說,道德準則該是為活人製定的——

你在說什麼?慢慢平靜下來的康斯薇露疑惑地看了又看伊莎貝拉的周圍。我什麼人都沒看到。

什麼?

這下換成伊莎貝拉呆住了,某種驚恐的神色從她的眼裏蔓延到臉龐。

這怎麼可能?她就站在我身邊啊!就在這裏,康斯薇露,看我手指的地方,我現在就正跟她對視著——

可我真的——

康斯薇露的話被憑空響起的一道嘶啞蒼老的聲音打斷了,是含糊不清,帶著濃重南方口音的意大利語。

“你能看到我。”

“啊——”哪怕是被一群地痞流氓追著都能冷靜地將自己躲藏起來的伊莎貝拉尖叫了一聲。她說話了,康斯薇露,她說話了!她急促的聲音在康斯薇露的內心回蕩著。拜托,求求你告訴我你也能看到她,或者——

我能聽到她說話。康斯薇露說,看向聲音的來源處,那兒對她來說仍然是虛無的空氣,什麼都沒有。也許隻有你才能看到她,伊莎貝拉。順便說一句,她在說:“你能看到我”。

謝天謝地。伊莎貝拉鬆了一口氣。我一直認為鬼魂之間當然是可以看到彼此的,所以當你說這裏根本沒鬼的時候,我還以為是我自己的腦子出了問題,以至於看到了什麼幻覺——

“你能看到我”

那把蒼老的聲音又響起來了,伊莎貝拉倏然轉向那個隻有她才能看到的鬼魂,毫不客氣地開口了,“是啊!我能看到你!你想要什麼?難道意大利人也有要燒紙錢的傳統嗎?”她氣得渾身發抖,在原地打著轉,捏著拳頭的手舉起又放下,“如果你不搶走我們的錢,你現在八成還在那垃圾桶旁做著美夢,而我們這會早就到了新澤西州了!如果不是你死了,我真想——我真想——你為什麼要做這種事情!”

老婆婆的鬼魂立刻不客氣回敬以一大串夾帶著詛咒與髒字的意大利語。

你是個跟自己說話的瘋姑娘,而我隻想要點錢財。如果你不想被搶,你就不該談起那些錢。康斯薇露翻譯著,跳過了裏麵所有的不雅字眼。太久沒說,她的意大利語有些生疏了,連帶著翻譯過來的英文也生硬無比。

“如果我知道你就躺在我的腳邊的話,我當然不會提起我的錢!”伊莎貝拉憤怒地大吼道,“我隻想要把我的錢拿回來,你根本不知道那筆錢對我們來說意味著什麼!”

“我們?”

她在疑惑你為什麼說我們。康斯薇露說。看來她也看不見我。

“這不是談話的重點。”伊莎貝拉又衝著那個康斯薇露看不見的靈魂忿忿地嚷道。

老婆婆的靈魂又開口,雖然看不到她,但康斯薇露能從她的語氣裏想象出她此刻冷笑著的表情。她接著為伊莎貝拉翻譯:五點幫①搶走了你的錢,那些在尋找你的男人也來自這個幫派。你永遠也沒法把錢拿回來,除非你想像我一樣死去,或者更糟。還記得那個黑頭發的男人說過的話嗎?“她肯定不會走遠的。等我們抓住她,就有的是樂子了”。他們正在找你,瘋姑娘。那就是他們常幹的事情。他們會抓住你,弓雖女幹你,等他們玩膩了,你就會成為為他們工作的□□之一。

這段話康斯薇露翻譯得異常艱難,這些句子當中的某些詞彙她做夢都想不到有一天會從自己的嘴裏蹦出來。

“等等,你以為你要去哪!”伊莎貝拉突然大喊起來,顯然,那個老婆婆的靈魂似乎想要離開。

空氣裏爆發出一連串的怒吼。

怎麼?還想再繼續追著我不放嗎?我已經死了,我想去哪就去哪。康斯薇露說,決定不翻譯老婆婆說的最後一個詞cagna②。

“嘿!給我站住!”伊莎貝拉推開十字架衝了出來,向前走了幾步,站住了,老婆婆已無生氣的身體隨著木架倒向了一邊,眼裏仍有教堂的倒影。伊莎貝拉盯著麵前那堵灰撲撲的牆看了幾秒鍾,垂頭喪氣轉過身來。

“她走了,康斯薇露。”伊莎貝拉痛苦地蹲下,將臉埋在雙手之中,聲音因為剛才憤怒的叫喊而嘶啞了,“我們的錢也沒了,現在該怎麼辦,康斯薇露?沒有錢,我們哪兒也去不了,外麵還有一個名字聽起來像是福爾摩斯小說裏會給人送桔核的黑幫的人在找我們……對不起,康斯薇露,如果我更小心一點……”