“比起失去美麗的紅寶石,看到女裁縫拚死做工連自己重病的孩子都顧不上的樣子更讓他難過。比起被活生生地挖掉眼睛,看到一位有才能的窮作家困病交加,看到賣火柴的小女孩因為丟了火柴畏懼被父親打罵、在寒風中發抖不敢回家的樣子更讓他痛苦。比起被一片片剝掉皮,看到窮人們被生活逼得走投無路的樣子更讓他不可忍受。”

“……”

我一時竟然無言以對。

“犧牲與犧牲是不同的。”風乃靜靜地說了下去,“你看過《海的女兒》吧?小人魚的愛情,一開始就不是愛上了王子,她所愛的是對愛情的投影,向往的是不滅的靈魂。她所犧牲的一切,歸根到底都是為了得到。得到愛情,得到不滅的靈魂。所以隻有在最後,她拋開了匕首,沉入深海化為泡沫,在那個時候她沒有想要得到任何東西,在那個時候她才擁有了真正的愛情。”

“而快樂王子,他從一開始就不是為了得到……嗎?”我喃喃。

“快樂王子是為了逃避痛苦,才會犧牲自己的一切。”

風乃站在我麵前,敘說著她所認知的真實。

“王爾德與安徒生不同,他的作品裏並沒有那麼濃烈的宗教氛圍,甚至,你可以從《莎樂美》中看到對基督教的反逆。讓約翰拒絕莎樂美的並非他對神的愛,亦非他虔誠的心。而是因為他不屑於背負著蕩_婦之名的莎樂美。”她說,“快樂王子不是為了得到神的認可才去做這些事的。在整個犧牲的過程中,他一次也沒有誦念過神的名字。他所做的一切都是向他人付出,而歸根結底都是為了自己。不是為了布施神的恩德,也不是為了得到神的認可,更不是得到了神的恩旨——他是為了不忍心看著民眾痛苦的自己,才去做的。”

時槻風乃又一次用指尖戳了戳我的心口,下了最後的判斷。

“你是快樂王子。”

她帶著淡淡的,哀傷般的口吻說道。

“隻是不知道,誰才是你的燕子?”

作者有話要說:  為了貼合《斷章》原著風格,在這裏貼一下《快樂王子》的原文,希望大家可以看一下。

快 樂 王 子

奧斯卡·王爾德著 巴金 譯

快樂王子的像在一根高圓柱上麵,高高地聳立在城市的上空。他滿身貼著薄薄的純金葉子,一對藍寶石做成他的眼睛,一顆大的紅寶石嵌在他的劍柄上,燦爛地發著紅光。

他的確得到一般人的稱讚。一個市參議員為了表示自己有藝術的欣賞力,說:“他像風信標那樣漂亮,”不過他又害怕別人會把他看做一個不務實際的人(其實他並不是不務實際的),便加上一句,“隻是他不及風信標那樣有用。”

“為什麼你不能像快樂王子那樣呢?”一位聰明的母親對她那個哭著要月亮的孩子說,“快樂王子連做夢也沒想到會哭著要東西。”

“我真高興世界上畢竟還有一個人是很快樂的。”一個失意的人望著這座非常出色的像喃喃地說。

“他很像一個天使,”孤兒院的孩子們說,他們正從大教堂出來,披著光亮奪目的猩紅色鬥篷,束著潔白的遮胸。

“你們怎麼知道?”數學先生說,“你們從沒有見過一位天使。”

“啊!可是我們在夢裏見過的。”孩子們答道。數學先生皺起眉頭,板著麵孔,因為他不讚成小孩子做夢。

某一個夜晚一隻小燕子飛過城市的上空。他的朋友們六個星期以前就到埃及去了,但是他還留在後麵,因為他戀著那根最美麗的蘆葦。他還是在早春遇見她的,那時他正沿著河順流飛去,追一隻黃色飛蛾,她的細腰很引起他的注意,他便站住同她談起話來。