開懷高呼,每當林行韜陷入一次低穀,他便氣憤地在無垠的天外闊步行走,並粗暴地怪罪於每一個林行韜的仇敵,最後盡快地安排劫難過後的苦盡甘來。
他給予林行韜無比的榮寵,將一整個世界都當作與林行韜對話的樂園。
而現在,他一如既往地以醇厚低沉的悅耳嗓音呼喚著林行韜的名字,並說道:“我聽聞你說,你在這裏,已經沒有遺憾了。那就回去吧,回到你的地球——我同樣聽到你的心裏,願意為著地球做出一點貢獻。”
“你將消逝於我的懷中,又將於時空長河中重生——是的,死亡的深淵並不可怕,你我將會在時光的長河中以另外的身份相遇,到時候我也許會更加動情地擁抱你,我的朋友,林行韜——”
他緩緩地、小心地鬆開死去的林行韜,又無比隨意地掃視一圈腐爛的這個世界,點評道:“長滿了潰瘍,這裏果真比不上我和你所共同寵愛過的美麗世界。”
在病態的朦朧光亮中,他在自身的熊熊火光中將眼神灑下。
他的唇角掛著莫測的笑,要將那一個笑與“悲泣”聯係起來未免太過勉強。
無愧於他“矛盾”、“混亂”象征的身份,在火光中那張神祇般英俊的臉孔露出了毋庸置疑的冷酷與溫柔交織的神色。
“以外神的名義,我保證地球的靈氣複蘇因你的一身靈氣而起;以朋友的名義,我發誓我的內心充滿了不得已而為之的、扼腕的歎息。”
作者有話要說: 奈亞:我可以解釋,我是個病嬌。
XXI. 奈亞拉托提普
而後最終從內埃及前來的,
乃是那另農夫們屈膝下跪的詭異黑暗者;
默不做聲,身材瘦削,充滿了神秘的驕傲,
並渾身包裹在如同落日光輝般火紅的織物裏。
人群聚集在他四周,瘋狂地聽候他的命令,
但他們離去時,卻不能講述所聞的內容;
同時全國各地流傳著令人肅然起敬的傳言,
傳言中野獸們跟隨著他並舔舐著他的雙手。
不久後來自大海裏的某種可憎存在開始誕生;
被遺忘的土地上長著野草的黃金螺旋尖塔;
大地開始龜裂,同時瘋狂的極光在
顫唞的人類城堡上方翻滾而下。
其後,碾碎了他在遊戲中偶然塑造的一切,
那愚癡的“混沌”吹散了地球的塵土。
XXI. Nyarthotep
And at the st from in came
The strange dark Oo whom the felhs bowed;
Silent and lean and cryptically proud,
And ed in fabrics red as su fme.
Throngs pressed around, frantic for his ands,
But leaving, could not tell what they had heard;
While through the nations spread the awestruck word
That wild beasts followed him and licked his hands.
Soon from the sea a noxious birth began;