第38段(1 / 3)

。你一點風險都不會冒,我向你保證。你住在蒙特卡洛,所以你知道這裏發生了什麼,對嗎?”

“聽著,”斯特裏克說,身子還是站在窗邊,隻是把臉扭了過來。“你別以為我害怕了。我隻是不喜歡這整件事。這感覺是……大張旗鼓……就是這麼回事。”

“我很高興你並不害怕。不過這並不意味著你可以低估我們要對付的那個人。所以請離開窗口。”

斯特裏克試圖裝出無所謂的神氣,但是他立刻後退,臉上帶著自以為是風流冒險家的自信表情。實際上,他顯然早已嚇破了膽。弗蘭克已經和他磨了1個小時,要是按他的本性,早就拋下這家夥不管了。斯特裏克是一個典型的寵壞的花花公子,換了別的時候,弗蘭克對他這種人根本不屑一顧。

羅伯特·斯特裏克,也就是雜誌社會新聞版上的“羅比”,是一個意大利人,來自博爾紮諾,不過用的是一個德語姓,有時他也把它轉成英語的。他隻有30出頭,非常英俊。身材高大,健美結實,濃密的頭發,俊朗的麵孔,總之是個英俊的私生子。他父親是個億萬富翁,擁有無數資產,包括意大利、法國和西班牙的連鎖迪斯科舞廳“非核能”。它的標誌是一個環境保護主義的太陽。這也就是為什麼芭芭拉由殺手在廣播節目中播放的《核太陽》能想到斯特裏克的緣故。正好作曲家羅蘭得·布倫特是意大利調音師羅倫多·布倫涅特的英語化名。羅比·斯特裏克住在蒙特卡洛,靠揮霍父親的錢為所欲為:也就是無所事事。八卦雜誌上滿是他的風流韻事以及在各處度假的消息,比如在聖莫裏茨瑞士著名滑雪地,曾舉辦冬奧會。和最紅的首席模特兒滑雪,在馬貝拉西班牙旅遊勝地。和比約博格瑞典網球巨星。打網球之類。至於工作,他父親可能特意沒讓他參與家族企業,因為一算就知道讓他兒子胡亂揮霍還算是比較省錢的了。

“你想做什麼?”斯特裏克拿起杯子,一看到冰塊化了,就又放下。

“實際上,這種時候沒什麼可做的。我們隻能采取正確的步驟,耐心等待。”

“這瘋子為什麼要針對我呢?你覺得我認識他嗎?”

要是他決定要殺掉你,他很有可能會認識你。而且,想必也知道你那該死的性情。弗蘭克特意用意大利語暗自說著。他在扶手椅上坐下。

“我說不準。坦白地說,除了你也知道的這些情況之外,我們對於這個謀殺者沒有掌握多少內容,除了他經常選擇受害者的標準,以及他殺死他們之後,會對他們做的事。”

弗蘭克用意大利語說著,微微強調了一下謀殺者這個詞,好讓羅比·斯特裏克清醒一點。他覺得最好不要再嚇到蜷縮在沙發上的女孩。她出於恐慌,快要把指甲啃光了。盡管……

他們倆真是物以類聚啊。

這兩個人能湊到一塊,不是沒有理由的。就像於勒和謝琳娜,就像內森·帕克和瑞安·摩斯。就像畢加羅和讓-盧·維第埃。出於愛情,出於憎恨,出於利益。就羅比·斯特裏克和瑪爾瓦·萊恩哈特而言,也許這隻是兩個廢物之間真誠的惺惺相惜吧。

弗蘭克的對講機響了起來。可笑。他們通常應該嚴格避免使用無線電的。鑒於他們要對付的這個人的精明,再怎麼小心也不為過。能夠玩弄電話線路於股掌之中的男人,肯定能夠輕易切入任何警察頻道。他從扶手椅上站起來,走到門廳處,這才從腰帶上解下對講機舉到嘴邊。他不希望那兩個人聽到他的話。他按下回答按鈕。

“弗蘭克·奧塔伯。”