翁》的緣故,便又說道:“我想我也
許會失望的。我不信它會比得上德·克雷西夫人崇拜得五體投地的《塞爾施·巴尼
娜》。不過總還有些地方可以發人深∮
“聽著,”維爾迪蘭夫人對福什維爾和大夫說,“他要把費納龍對聰明才智下
的定義告訴咱們了,這真有意思,這樣的機會真是難得”。
然而布裏肖卻要等斯萬先生講出他自己對聰明才智所下的定義。斯萬不吭聲,
維爾迪蘭夫人原想讓福什維爾欣賞的唇槍舌劍也就此告吹了。
“你們看,這跟對我一樣,”奧黛特賭著氣說,“我倒挺高興的,總算他認為
不夠格跟他討論的還不止我一個。”
“塞維尼夫人這個冒充風雅的婆娘說過,她為能結識拉特雷默伊耶家人而感到
慶幸,因為這對她的農民有好處。維爾迪蘭夫人剛才說得那麼不足稱道的拉特雷默
伊耶家族莫非就是他們的後裔?”布裏肖一句一頓地問道,“不錯,侯爵夫人還有
另一個理由,在她看來,比剛才所說那個理由還要重要,那就是因為她骨子裏是個
文抄公,把抄放在首位。拉特雷默伊耶夫人交遊廣泛,消息靈通,塞維尼夫人經常
寄給她女兒的日記當中有關外交事務方麵的消息,都是得之於拉特雷默伊耶夫人的。”
“不,我就不信他們是一家人,”維爾迪蘭夫人冒說一句。
薩尼埃特自從急急忙忙把還裝滿了菜的碟子交給侍役長以後,一直一言不發,
陷入沉思,現在忽然哈哈大笑,講了一段故事,說是他曾經跟拉特雷默伊耶公爵一
起吃過一頓飯,發現這位公爵居然不知道喬治·桑是個婦女的筆名。斯萬對薩尼埃
特是有好感的,認為應該就公爵的文化修養問題向他提供一些情況,說明公爵會無
知到如此地步,這根本是不可能的事;然而他說到半截就打住了,他明白薩尼埃特
並不需要這些證明,他自己也明知道那故事並不真實,是他剛剛編造出來的。這位
老好人一直苦於被維爾迪蘭夫婦看成是個沉悶乏味的人;那天晚上意識到自己比平
常還要無聊,所以不願終晚不能博人一笑。他很快就投降了,為沒有達到預期的效
果而神色沮喪,最後懇求斯萬別再繼續進行已經毫無必要的駁斥:“好了,好了;
再怎麼說,即使是我錯了,總也不算是什麼罪過吧,”那口吻是如此軟弱可憐,斯
萬都恨不得說他講的那故事既真實又有趣。大夫一直聽著他們兩人說話,心想這正
是說Senonevero①的機會,但對這成語的意義不太拿得穩,又怕用錯了出乖露醜。
①Senonevero,ebenetrovato,意大利成語,意為即使這不是真的,至少是挺
巧的。
吃完晚飯,福什維爾主動走到大夫跟前:
“維爾迪蘭夫人倒也還長得不錯,再說,跟這個女人還可以談得來,對我來說,
這就夠了。當然,她已經開始有點兒上年紀了。可德·克雷西夫人呢,這小女子可
長得挺機靈的;哈,你一眼就能看出她跟美國人一樣精明。我們正在談德·克雷西
夫人呢,”最後這句話是對維爾迪蘭先生而發的,這時他正叼著煙鬥過來,“我想,
就女人的身段而言……”
“我倒真想跟她床上見呢,”戈達爾趕緊插上一句。