第24段(1 / 3)

(shui):止息,歇息。

【譯文】

蜉蝣羽翼薄又亮,

像你衣服真漂亮。

我的心中多憂傷,

我的歸宿在何方?

蜉蝣羽翼薄又亮,

像你衣服真華麗。

我的心中多憂傷,

我將安息在何方?

蜉蝣初生穿穴出,

像你麻衣自如雪。

我的心中多憂傷,

我將歇息在何方?

【讀解】

看蜉蝣而歎人生,絕非無病呻[yín]。倘若人們自以為蜉蝣生命 短暫(不過一天時間,朝生暮死)而沾沾自喜,加以嘲笑,這種 心態無異於五十步笑百步,實際上也是在嘲笑自己。

人生何其短暫:彈指一揮間,轉眼就是百年。誰能抗拒死亡 的到來?

咱們的祖先,大多隻看到眼前的實際利益。要麼立功立德立 言以求千秋萬世不朽,要麼縱情聲色犬馬及時行樂,要麼求仙訪 道以圖長生不老。大概,弗洛伊德所說的“死亡本能”在咱們祖 先身上表現得特別突出。我們不妨把這叫做“向生而死”:它看重 現世,隻顧今朝,哪管身後。這同蜉蝣營營苟苟的一生又有什麼 本質上的差別? 與此相反的態度是“向死而生”:既然死亡是不可超越的絕對 界限,那麼死後人的歸宿在哪裏?由此思索短暫的一生怎麼度過, 對死後有什麼影響?人生的一切根本問題,在這種思索之中都要 被一一檢視和審查。

這是基於對生命本質的認識和深刻反省。我們從《蜉蝣》中 讀到了這種反省,在庸庸碌碌的歎息中聽到了空穀音似的反響。

------------------

候 人

——小官的價值和尊嚴

【原文】

彼候人兮①,

何戈與殳②。

彼其之子③,

三百赤芾④。

維鵜在梁(5),

不慌其翼。

彼其之子,

不稱其服(6)。

維鵜在梁,

不濡其咮(7)。

彼其之子,

不遂其媾(8)。

薈兮蔚兮(9),

南山朝齊(10)。

婉兮孌兮,

季女斯饑(11)。

【注釋】

①候人:在路上迎候賓客的小官。②何:同“荷”,扛。殳:古時的一種兵器。③彼其之子:他這個人,指前麵提到的小官。 ④赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。⑤鵜(t i):鵜鶘,一種 水鳥。梁:魚梁。(6)不稱:不配。(7)咮(Zhou):鳥嘴。(8)遂; 如願。媾:寵,這裏指高官厚祿。(9)薈蔚:雲霧彌漫的樣子。(10)朝 齊:早晨的雲。(11)季女:年輕的女子,少女。

【譯文】

迎賓送客那小官,

肩扛長戈和殳棍。

像他那樣小人物,

三百朝官不屑顧。

鵜鶘停在魚梁上,

水沒打濕它翅膀。

像他那樣小人物,

不配穿那好衣服。

鵜鶘停在魚梁上,

水沒打濕它的嘴。

像他那樣小人物,

不配高官與厚祿。

雲蒸霧罩濃又密,

南山早晨雲霧多。

美麗俊俏真可愛,

少女忍饑又挨餓。

【讀解】

迎候賓客的小官,連七品芝麻官都夠不上,在達官貴人眼中 自然毫無份量。在一個官本位的國度之中,官位成了人的價值大 小的外在標誌,似乎官越大,價值越高,越神奇。

小官首先是一個人,有自己作為人的價值和尊嚴,官位與此 並無必然聯係。他有自己的活法,同樣也會贏得少女的愛情,甚 至在德行方麵,也可能是達官貴人們無法比擬的。作者對位卑官 小的弱者寄予無限的同情,表明了對官僚製度輕視個人人格尊嚴 的不滿和嘲諷。