(shui):止息,歇息。
【譯文】
蜉蝣羽翼薄又亮,
像你衣服真漂亮。
我的心中多憂傷,
我的歸宿在何方?
蜉蝣羽翼薄又亮,
像你衣服真華麗。
我的心中多憂傷,
我將安息在何方?
蜉蝣初生穿穴出,
像你麻衣自如雪。
我的心中多憂傷,
我將歇息在何方?
【讀解】
看蜉蝣而歎人生,絕非無病呻[yín]。倘若人們自以為蜉蝣生命 短暫(不過一天時間,朝生暮死)而沾沾自喜,加以嘲笑,這種 心態無異於五十步笑百步,實際上也是在嘲笑自己。
人生何其短暫:彈指一揮間,轉眼就是百年。誰能抗拒死亡 的到來?
咱們的祖先,大多隻看到眼前的實際利益。要麼立功立德立 言以求千秋萬世不朽,要麼縱情聲色犬馬及時行樂,要麼求仙訪 道以圖長生不老。大概,弗洛伊德所說的“死亡本能”在咱們祖 先身上表現得特別突出。我們不妨把這叫做“向生而死”:它看重 現世,隻顧今朝,哪管身後。這同蜉蝣營營苟苟的一生又有什麼 本質上的差別? 與此相反的態度是“向死而生”:既然死亡是不可超越的絕對 界限,那麼死後人的歸宿在哪裏?由此思索短暫的一生怎麼度過, 對死後有什麼影響?人生的一切根本問題,在這種思索之中都要 被一一檢視和審查。
這是基於對生命本質的認識和深刻反省。我們從《蜉蝣》中 讀到了這種反省,在庸庸碌碌的歎息中聽到了空穀音似的反響。
------------------
候 人
——小官的價值和尊嚴
【原文】
彼候人兮①,
何戈與殳②。
彼其之子③,
三百赤芾④。
維鵜在梁(5),
不慌其翼。
彼其之子,
不稱其服(6)。
維鵜在梁,
不濡其咮(7)。
彼其之子,
不遂其媾(8)。
薈兮蔚兮(9),
南山朝齊(10)。
婉兮孌兮,
季女斯饑(11)。
【注釋】
①候人:在路上迎候賓客的小官。②何:同“荷”,扛。殳:古時的一種兵器。③彼其之子:他這個人,指前麵提到的小官。 ④赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。⑤鵜(t i):鵜鶘,一種 水鳥。梁:魚梁。(6)不稱:不配。(7)咮(Zhou):鳥嘴。(8)遂; 如願。媾:寵,這裏指高官厚祿。(9)薈蔚:雲霧彌漫的樣子。(10)朝 齊:早晨的雲。(11)季女:年輕的女子,少女。
【譯文】
迎賓送客那小官,
肩扛長戈和殳棍。
像他那樣小人物,
三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚梁上,
水沒打濕它翅膀。
像他那樣小人物,
不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚梁上,
水沒打濕它的嘴。
像他那樣小人物,
不配高官與厚祿。
雲蒸霧罩濃又密,
南山早晨雲霧多。
美麗俊俏真可愛,
少女忍饑又挨餓。
【讀解】
迎候賓客的小官,連七品芝麻官都夠不上,在達官貴人眼中 自然毫無份量。在一個官本位的國度之中,官位成了人的價值大 小的外在標誌,似乎官越大,價值越高,越神奇。
小官首先是一個人,有自己作為人的價值和尊嚴,官位與此 並無必然聯係。他有自己的活法,同樣也會贏得少女的愛情,甚 至在德行方麵,也可能是達官貴人們無法比擬的。作者對位卑官 小的弱者寄予無限的同情,表明了對官僚製度輕視個人人格尊嚴 的不滿和嘲諷。