r door to all errors truth will be shut out.

131

我聽見有些東西在我心的憂悶後麵蕭蕭作響,--我不能看見它們。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

---I cannot see them.

132

閑暇在動作時便是工作。

靜止的海水蕩動時便成波濤。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

綠葉戀愛時便成了花。

花崇拜時便成了果實。

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻不要什麼報酬。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches

fruitful.

135

陰雨的黃昏,風無休止地吹著。

我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of

all things.

136

子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裏醒來,開始遊喜和

喧鬧。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,

has begun to play and shout.

137

海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無

用呀。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou

lonely bride of the storm.

138

文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”

工作對文字說道:“當我看見你的時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139

時間是變化的財富。時鍾模仿它,卻隻有變化而無財富。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

it mere change and no wealth.

140

真理穿了衣裳,覺得事實太拘束了。

在想象中,她卻轉動得很舒暢。

Truth in her dress finds facts too tight.