惡 之 花 選

波 德 萊 爾

--------------------------------------------------------------------------------

致讀者

祝 福

信天翁

高翔遠舉

感 應

聲 音

生病的繆斯

人與海

理 想

異域的芳香

頭 發

起舞的蛇

腐 屍

陽 台

黃昏的和諧

邀 遊

秋 歌

秋之十四行詩

噴 泉

月亮的憂傷

煙 鬥

音 樂

墓 地

快樂的死者

破 鍾

憂 鬱

感應的恐怖

子夜的反思

盲 人

霧與雨

吸血鬼的化身

情侶的死亡

題歐仁·德拉克羅瓦的《獄中的塔索》

靜 思

致 讀 者

-------------------------------------

罪孽、吝嗇、謬誤以及愚蠢

紛紛占據我們的靈魂,折磨我們的禸體,

猶如乞丐養活它們身上的虱子,

我們居然哺育我們可愛的悔恨。

我們的罪孽頑固不化,我們的悔恨軟弱無力;

我們居然為自己的供詞開出昂貴的價目,

我們居然破涕為笑,眉飛色舞地折回泥濘的道路,

自以為用廉價的眼淚就能洗去我們所有的汙跡。

在惡的枕頭上,正是三倍厲害的撒旦

久久地搖得我們的靈魂走向麻木,

我們的意誌如同價值連城的金屬

被這個神通廣大的化學師全然化為輕煙。

正是這個惡魔牽著支配我們一切活動的線!

我們居然甘受令人厭惡的外界的誘惑;

每天,我們都逐步向地獄墮落,

穿過臭不可聞的黑暗也毫不心驚膽戰。

仿佛傾家蕩產的浪子狂吻狂吸

豐韻猶存的妓女那受盡摧殘的[rǔ]房,

我們居然一路上偷嚐不可告人的幽歡,

竭力榨取幸福,像擠榨幹癟的橘子。

宛如無數蠕蟲,一群惡魔

聚集在我們的頭腦裏,擠來擠去,喝得酩酊大醉,

當我們呼吸的時候,死神每每潛入我們的肺裏,

發出低沉的呻[yín],仿佛無形的大河。

倘若凶殺、放火、投毒、強奸

還沒有用它們那可笑的素描

點綴我們可憐的命運這平庸的畫稿,

唉!那隻是因為我們的靈魂不夠膽大。

然而,就在我們的罪惡這汙穢不堪的動物園

所有正在低吠、尖叫、狂嗥、

亂爬的豺狼、虎豹、坐山雕、

母獵狗、蛇蠍、猴子和各種怪物之間,

卻有一頭野獸更醜陋、更狠毒、更卑劣!

雖然它並不凶相畢露,也不大叫大喊,

但它卻處心積慮地要使人間淪為一片斷壁頹垣,

即使打哈欠也想吞沒整個世界;

這就是“厭倦” !——眼裏不由自主地滿含淚水,

它抽起水煙筒,對斷頭台居然浮想聯翩。

啊,讀者,你對這不好對付的怪物早已司空見慣,

——虛偽的讀者,——我的兄弟,——我的同類!

祝  福

----------------------------------

當這位詩人遵從至高無上的大能天神的意旨

在這感到厭倦的世界上出現的時候,

他那驚恐不已的母親向著憐憫她的上帝