的電光,

像一聲充滿離愁的歎息;

隨後,將有天使排闥入房,

忠實愉快地使熄滅的火

和灰暗的鏡子重新複活。

題歐仁·德拉克羅瓦的《獄中的塔索》

-----------------------------------

詩人衣衫襤褸,病陷黑牢,

痙攣的腳下踢翻一團手稿,

他頭暈目眩,用恐懼的目光

掃視著樓梯,魂落魄喪。

醉人的笑充滿牢房

使他變得怪異而反常,

他懷疑一切,各種恐懼

可笑而可憎,揮之不去。

這才子,被關在肮髒的囚室,

這些怪相,這些幽靈,這些叫喊,

一窩蜂在他腦後盤旋糾纏。

這驚醒的夢想者,害怕自己的居室,

他正是你的象征,你做著惡夢

被現實窒息在四壁當中。

胡小躍譯

塔索 (1544-1595),意大利詩人,因過度憂鬱和失意

而精神失常,被囚在瘋人院中。

靜   思①

------------------------------

乖些,我的痛苦,你要更加安穩.

你曾巴望黃昏;瞧吧,它已來到:

一種灰暗的氣氛籠罩住全城,

有人得到寧靜,有人添上煩惱。

當那一大群卑賤的芸芸眾生,

被歡樂、這無情的劊子手鞭打,

前往奴隸的歡會中搜集悔恨,

我的痛苦,伸出手來;跟我來吧,

離開他們,瞧那些過去的年代,

穿著古裝,憑靠著天空的陽台,⑤思⑤兔⑤網⑤文⑤檔⑤共⑤享⑤與⑤在⑤線⑤閱⑤讀⑤

從水底映出微笑的留戀之心,

在橋洞下麵睡著垂死的太陽,

親愛的,你聽良宵緩步的足音,

像一幅長長的殮布拖向東方。

錢春綺譯

①本詩最初發表於一八六一年十一月一日的《歐洲評

論》。詩中敘述詩人陷於極度的孤獨之中,隨著黃昏的

降臨,想忘卻一天的疲勞,靜待黑夜的到來,他側耳傾

聽著它的足音。所有的痛苦、快樂、留戀、歲月,都以

擬人化的姿態像幻影一樣出現,並將在黑夜中消逝。本

詩形象化地顯示了一日的告終,同時也暗示詩人生涯的

行將結束。本詩有維利埃·德·利爾·亞當、亨利·迪

帕克及德彪西等譜曲。參看散文詩《巴黎的憂鬱》第二

十二首《黃昏》。

法國詩人瓦萊裏(Paul Valtry,1871-1945)對本詩

有如下一段評論:“對於《靜思》那首十四行詩(本集

中最可愛的詩篇之一),我總感到驚異,算算有五、六

句確實有弱點,但本詩的最初幾句和最後幾句卻有著那

樣大的魔力,竟使中間一段不覺其拙劣,而且容易被當

作虛無而不存在.必須有位極偉大的詩人才能產生這類

奇跡。”


本文已閱讀完畢,歡迎發表書評!

感謝samele上傳分享本文,訪問用戶主頁