愛情的慰藉和住處、食品?
你們付出了痛苦和恐懼,
這代價換來了什麼東西?
你們播了種,別人來收割;
你們找財富,別人去獲得;
你們做衣裳,別人穿身上;
你們造刀槍,別人掛腰旁。
播種子,但不讓暴君收獲;
找財富,決不容騙子掠奪;
織衣裳,絕不給懶漢穿上;
造刀槍,成為自衛的武裝。
縮進你們的洞窖和小屋,
造好的大廈給別人居住。
何必掙脫你們鍛的鎖鏈?
瞧你們淬的鋼正在瞪眼。
用耕犁、鐵鏟、鋤頭、織機
劃定墓地,織你們的屍衣,
造好墳墓,待美好的英國
有朝一日做你們的棺槨。
黃杲忻譯
本詩寫於1819年秋。這年 8月16日,英國
曼徹斯特幾萬名市民集會,要求改革和普選權,
但遭到當局鎮壓,死傷數百人。遠在意大利的
雪萊聞訊後義憤填膺,寫下了包括本詩在內的
一些作品。由於本詩言詞慷慨,語氣激烈,有
著極強的戰鬥性,特別是最後兩節有著很大的
鼓動性,因此在很長時間內,出版商未敢承印。
待到後來發表時,雪萊已去世十多年了。
第55章
月
像一位瘦弱蒼白的瀕死女子
蒙著輕羅麵紗,憑迷糊腦子裏
朦朧而虛妄狂亂的胡§
2
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流雲象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝幹。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波麵,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
裏麵正有你的萬鈞之力的凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸湧
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
3
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,