給一個青年詩人的十封信
(奧地利)裏爾克著 馮至譯 生活·讀書·新知三聯書店出版發行 1994年3月第1版1994年3月北京第1次印刷 重印前言 這本小書譯於1931年,到現在已經整整六十年。那時我為什麼翻譯它,在1937 年寫的《譯者序》裏已做了交代,這裏不再重復。它於1938年由商務印書館出版, 正是抗日戰爭的第二年,印數不多,流傳不廣,我收到幾本樣書,當時分贈友人, 自己隻留下一本。但它給我留下一些值得記念的回憶。
1939年我到昆明不久,就在《雲南日報》上讀到一篇關於這本書比較深入的評 論,過些時我才知道作者王遜是一位年輕的美術研究備,在雲南大學教書,不久我 們便成為常常交往的朋友(不幸他於六十年代在北京逝世了)。1946年我回到北平, 聽說某中學的一位國文教師,很欣賞這本書,曾一度把它當作教材在課堂上講授。
很遺憾,我並沒有得到機會認識他。最使我感動的,是友人楊業治在昆明生活極為 困難的時期,曾將此書與原文仔細對照,他發現幾處翻譯的錯誤,提出不少中肯的 修改意見,寫在十頁長短不齊的土紙條上交給我。這些又薄又脆的紙條我保留至今, 但字跡已模糊,用放大鏡才能看得清楚。五十年代,我在僅僅留存的那一本上邊, 把譯文校改過一次。不料十年浩劫,校改本被人抄走,一去不回。
這些年來,先是綠原同誌,後是沈昌文同誌,他們都找到原書,各自以復印本 相贈,同時舒雨同誌讀到這本書,對譯文也提了一些意見;我得以在復印本上再一 次從頭至尾進行修改,在這裏我謹向他們表示衷心的感謝。這次修改,改正了一些 錯誤,填補了幾處漏譯,詞句間做了不少改動,但仍不免存有六十年前文體的痕跡。
經過六十年的歲月,這本書的內容有些地方我已不盡同意,校改也隻認為是一 個應盡的責任,不再有《譯者序》裏所說的那種激情。唯念及裏爾克寫這些信時, 正是他在巴黎與羅丹接觸後思想發生變化、創作旺盛的時期;對於我一向尊敬的、 一個在詩的歷史上有重大貢獻的詩人,正如收信人引言種所說,這些信“為了理解 裏爾克所生活所創造的世界是重要的,為了今日和明天許多生長者和完成者也是重 要的。”
關於收信人的身世,我在《譯者序》中曾說,“知道得很少”。現從裏爾克的 《書信選》(1980)“收信人索引”中得知卡卜斯生於1885年,是作家,曾任奧地 利軍官,1966年還住在柏林。——想他現在早已逝世了。
這次重印,附錄除原有《論“山水”》外,另增摘譯《馬爾特·勞利茲·布裏 格隨筆》中的兩段。
《論“山水”》(Von der Landschaft)寫於第一封信的前一年,即1902年, 本來擬作為作者1903出版的《渥爾卜斯威德畫派》(Worpswede)一書的序言,但 沒有采用,直到1932年才作為遺稿發表。
《馬爾特·勞利茲·布裏格隨筆》(Die Aufzeichnungen des Malte Laurds Brigge)是裏爾克的一部長篇小說,從1904年起始寫,1910年完成。這裏摘譯的兩 段反映了作者1902年初到巴黎時生清和思想的情況。
這兩個“附錄”都是譯者譯完了《十封信》後在1902年翻譯的,曾先後在《沉 鐘》半月刊上發表過。