附錄:倉央嘉措詩歌集
譯序:
幾年前,與張承誌老師在西寧相遇,談及倉央嘉措詩歌,談及翻譯。他建議我重新翻譯倉央嘉措詩歌,並且強調,尊重原詩,不要進行任何非原詩意義上的修飾。他還提到了魯迅先生曾經主張的直譯法。他說,反映原詩所表達的意義,或者說最接近原詩本意的就應該是直譯,任何修飾都有可能掩蓋本意,甚至會歪曲本意,與本意相去甚遠,那是一種畫蛇添足的做法。期間,他還推薦某出版社的編輯與我聯係,就倉央嘉措詩歌的翻譯出版與我商議。我驚異於承誌老師對文學翻譯的寬廣理解和認識,對他的建議也一直銘記在心。翻譯並出版一部新的倉央嘉措詩歌,也成了我的一個夙願。
去年,花城出版社朱燕玲老師與我聯係,問我能否就倉央嘉措詩歌寫一本書,她希望這本書有別於當下市麵上的相關書籍,做到規範、客觀、並有一定權威性,同時還能有較好的市場效應。她的提議讓我想起與承誌老師的那次交流,認為這應該是實現我的夙願的一個機會。於是,一拍即合,經過幾番商議,大致確定了這本書的內容及體例等,開始了這本書的寫作。
這本書的附錄部分,便是《倉央嘉措詩歌集》。與承擔這本書責編任務的花城出版社編輯李倩倩商議一些細節問題時,我自告奮勇承攬下了詩歌的漢譯工作,並且建議采用莊晶1981年整理本。因為在今天這個倉央嘉措詩歌魚目混雜,出現大量仿作偽作的時代,這個整理本是一個值得信任,得到廣泛公認的版本,也是所收詩歌最多的一個版本。
有關倉央嘉措詩歌,在藏學界一直有爭議,即他的詩歌是情歌還是道歌。 其實,全覽他的詩歌,再考察他的生平,自然而然就會得出這樣的結論:作為一位16歲坐床,情竇初開,進入布達拉宮後,又在行動上受到孤立和輕視的少年,以一種放浪的行為對抗對自己的不公,有意做一些有違自己宗教身份的事情(有曆史記載),似乎合情合理。他的許多詩歌就寫於這個時間,這些詩歌明顯帶有情歌的傾向。而作為一位高高在上,身份特殊的僧侶,他也非常清楚自己所承擔的傳教釋法、教化眾生的責任。所以,他的詩歌中也不乏宗教意味濃鬱的詩句。因此,他的詩歌不能簡單地以情歌或道歌而蓋之,他的詩歌,既有情歌,也有“道歌”。既有對民間詩歌的學習和仿寫,又表現出藏文書麵詩歌的特點:對藏族詩律學的潛心修習,使他的詩歌又明顯有別於民間詩歌。
倉央嘉措的詩歌已成為一種流行和時尚,被眾多歌手廣為傳唱的同時,也充斥著網絡和其他媒體。大量偽作和仿作也混雜其中。一些影視作品也唯恐落伍地加入其中,不辨真假地用於原本與這些詩歌毫無幹係的影視劇中。在這樣一種氣候下,這些詩歌的優美和它們的意義,也就不被我來做一隻“巧舌的鸚鵡”(倉央嘉措詩句)了。
我采用了直接從藏文原文翻譯,不參考任何現有漢譯本的辦法,開始了我的工作,並立即知道了這其中的艱難。藏文中琅琅上口,幾乎采用了民間最樸素的語言的這些優美的詩歌,卻是那樣的難以轉換成另一種文字。我艱難地翻譯著,對曾經從事倉央嘉措詩歌翻譯和研究的前輩們的敬佩之情也油然而生。將一種文字轉化成另一種文字,其中困難重重,有時候,此文中的一個簡單詞彙,都難以在彼文中找到一個完全對應的詞彙。我雖然完全同意承誌老師的觀點,但基於上述原因,也考慮到文化背景、閱讀習慣等因素,對譯詩還是做了些漢文意義上的簡單修飾,但願不是弄巧成拙。
好在我還是堅持完成了這個快樂而又艱難的工作。期間,也求證了好友梅卓、梅朵、耿占坤、周拉加、剛傑?索木東等倉央嘉措詩歌愛好者的意見。盡我的理解和能力,我還糾正了之前漢譯本中廣為存在的誤解和錯譯。
正在翻譯期間,我將其中幾首譯詩以手機短信的形式發給武漢的劉醒龍老師,我的譯詩得到了他的讚許,並要求盡快翻譯出來,將譯詩給他,他要在自己主編的《芳草》雜誌編發出來。他的熱情和催促,加快了我這個懶惰之人的工作進度。
如此,龍仁青翻譯版的倉央嘉措詩歌算是完成了(盡管與承誌老師的要求還有很大的差距)。這也算是我多年受雙語教育,掌握著藏漢兩種語言文字的一次交代,對喜愛有加的倉央嘉措詩歌的一次交代,也是對張承誌、劉醒龍、朱燕玲等令我仰慕和敬重的作家老師們的一個交代吧。當然,也要感謝朋友們的熱情幫助。由於個人水平和參考資料的缺失,譯詩中的錯誤在所難免,希望同好指正,交流。
龍仁青
2011年3月於夏都西寧
1
在那東山頂上,
升起皎潔月亮。
未央母親*麵龐,
浮現在我心上。
*未央母親:藏語原文為“瑪吉阿媽”,有譯本譯為“瑪吉阿米”。莊晶譯本中解釋為:“‘沒生育過的母親’,即少女,是指情人對自己的恩情像母親一樣,雖然沒生自己。”取其意,並聽從文友索木東建議,譯之。
2
去年栽的青苗,
今歲已成秸稈,
少年軀體漸老,
僵硬一如南弓*。
*其他版本中,此句有做“彎曲一如南弓”的,莊晶譯本中也被譯做“比南弓還要彎曲 ”,而其整理本的藏文原文中,此句卻為“僵硬一如南弓”,故譯之。南弓:舊時西藏山南、林芝一帶使用的弓。
3
心中歡喜之人,
若能長相廝守,
宛自大海深處,
采得奇珍異寶。
4
失之交臂的美人,
是體香芬芳的姑娘。
恰似撿到了鬆石,
又被棄到了路旁。
5
高官顯貴的小姐,
看她的嬌豔美色,
就像高高的枝頭,
掛著熟透的桃子。
6
心兒隨她而去,
夜裏未得安眠。
白日又未到手,
不由心灰意懶。
7
過了花開季節,
玉蜂不必心傷。
既然緣分已盡,
何必憂傷斷腸。
8
青草剛經了霜打,
寒風的使者又至。
離間鮮花和蜜蜂,
就是這淒霜寒風。
9
野鴨戀上池沼,
想做短暫停留。
寒冰封了湖麵,
斷了心中懷戀。
10
渡船雖然無心,
馬頭*卻在回望。
無情無義之人,
卻未回頭看我。
*舊時西藏使用的渡船,船頭雕有馬頭,馬頭朝後。
11
我和商家姑娘,
結下三句誓約。
卻如糾結的花蛇,
各自散開而去。
12
姑娘祈福的幡旗,
豎立在柳樹旁邊。
看守柳樹的阿哥,
請勿用石頭打它。*
*在其他版本中亦做“請勿用腳踢它”。
13
寫在紙上的黑字,
一經雨水就洇濕。
沒有寫下的心跡,
如何擦也擦不去。
14
小小的黑色圖章,
不會開口說話。
請把知愧的印戳,
蓋在彼此的心上。
15
繁茂的哈羅花*兒,
若能做祭神的供品,
請把我年少的玉蜂,
也帶進佛殿裏麵。
*哈羅花,莊晶譯本為錦葵花。譯者曾往拉薩羅布林卡求證,園藝師確指為蜀葵,存疑,故音譯。
16
傾慕的意中姑娘,
若要去修習佛法。
少年我也不留,
要去那深山隱居。
17
原想去得道上師的座前,
請教那指點心性的道法。
卻無法阻攔心中的思緒,
飛到了心愛姑娘的身邊。
18
默想*的上師尊麵,
沒有出現在心間。
未想的姑娘麵容,
栩栩浮現在心田。
*默想:亦作觀想,佛教術語。即修習時一心去懷想自己的本尊,以達到排除雜念的目的。
19
若能把心中所想,
全用在修佛之上。
就能在今生今世,
覺悟成佛陀一樣。
20
純淨冰山的雪水,
黨參花*上的露珠,
釀成了良藥美酒。
酒女當聰慧天女*,
和著這聖盟飲下,
就不會墮入惡途*。
*黨參花,莊晶譯本為蕩鈴子,並釋:俗稱,學名為臭黨參,桔梗科的草藥。遍查無果。藏文原文為魯登多吉,藏藥用植物,有脈花、灰毛兩種。
* 意即將陪酒的酒女視作可以在其麵前盟誓的天女。
*惡途,惡趣三途,指六道輪回中的畜生、餓鬼、地獄三途。
21
時來運轉的時候,
豎起祈福的經幡。
賢淑的名門閨秀,
請我到她家做客。
22
淺淺皓齒一笑,
目光掃視眾人,
眼角多情的餘光,
窺著少年的臉龐。
23
深深愛在心底,
常問可否廝守,
答說除了死別,
決然不會生離。
24
若隨了姑娘的心願,
此生就斷了佛緣;
若去那寂靜的山野,
又違了姑娘的心願。
25
工布*少年的心兒,
好似蜜蜂被囚禁。
經曆了三夜的同眠,
想起了靜修的佛法。
*工布:西藏東部林區,吐蕃九小邦之一,盛產鳴禽——莊晶譯本。
26
心中懷念的舊友,
若不顧羞恥移情,
戴在頭上的鬆石,
它不會開口言聲。
27
啟齒露出的微笑,