第三十八章(1 / 2)

第三十八章

第三十八章

首先很遺憾的告訴大家,由於學習的原因,這本書將很快完結,大概還有不到10萬字吧!!對此圖圖表示抱歉,但是很快第二本書傲神風流記這是傲神奇俠傳的續集也就是我一直想寫的預備卷將與不久之後出現具體在那個網站我也是不太清楚。但願是在嶽麓吧!!這些外卷的介紹我會一直保留後麵的情節中會提到這些,大家可以借鑒理解,從而更好的了解故事的細節。下麵介紹的是聖騎士章節。

聖騎士”國內無知而又想當然式翻譯造成的又一悲劇,英文原詞“paladin”以及“palace”(宮殿)詞根來源於拉丁語“palatinus”,意指“屬於巴拉丁山的”。

最早指代古羅馬的12舞蹈祭司(Salii),由年輕貴族,受禮過的戰士,神職者等組成。查理曼帝國建立之後用“paladin”一詞指查理曼大帝的12位近侍。當時騎士製度尚未建立,聖“騎士”之說無從談起。

聖騎士形象paladin的現acA代含義是:淡薄名利、安貧樂道、除暴安良、慷慨施舍、行俠仗義,以維護正義與公正、庇護弱者(寡婦、孤兒和老人)、對抗強暴、守護人民為己任的理想、行為和人。現代漢語中最接近的詞是——“俠”。

該詞多出現於西方奇幻作品和遊戲中,早期翻譯時將之譯為“遊俠”還算是準確的,而在“龍與地下城”係列這一所有奇幻類作品與遊戲的鼻祖中,製作人員把paladin角色塑造為身著重甲、使用神術(治療、驅邪)、有強烈近乎狂熱宗教信仰的僧兵之後,翻譯人員似乎想當然的、有意識將之與聖殿騎士“KnightsTemplar”一詞混淆了,翻譯成了“聖騎士”這麼一個不倫不類的詞,當然這樣更酷。以下我們來清理界定一下:

knight=“騎士”將knight翻譯成騎士也算是準確的,knight是個頭銜,一個階級,相當於日本的“武士”,所以盡量不要將“騎士”與“騎兵”混為一談,下了馬或是幹脆買不起馬的騎士還是騎士,騎士成為貴族重騎兵是歐洲中古戰場重騎兵戰術發展主流的產物。當然若你一定要將兩者混淆來用也沒人會反駁,因為中後期的knights就是貴族重騎兵,而英語中也特別為失去戰馬或者買不起戰馬的騎士發明了一個新詞組—“FootKnights”。

KnightsTemplar=聖殿騎士,十字軍東征時期三大騎士團中最著名的一個。Templar,KnightsTemplar的引申詞,武裝修士、基督教僧兵的統稱,大多數時候特指聖殿騎士,將其譯為“聖堂武士”將是貼切的譯法。

Paladin,歐洲中世紀的俠客。聖騎士並非隻在遊戲中出現最早關於聖騎士的傳說來自《羅蘭之歌》,指跟隨查理大帝征戰四方的近侍和近衛部隊。“12聖騎士”中“12”這個數字取自基督教12門徒,並不單純指具體的12位武士。

後世廣為流傳的12聖騎士為:勇者羅蘭,勇者蒙特班,羅蘭的遠親萊拿多,大主教托賓,魔法師馬拉吉吉,丹麥王子奧吉爾,不列坦尼國王所羅門,聞名遐邇的英格蘭美男子艾斯托佛,法蘭利亞公爵那摩,弗羅雷斯馬特,斐蘭巴拉斯,背叛者加尼隆。羅馬教皇加冕查理大帝後,這十二名武士也自然而然地榮升為“神的侍者”,成為“聖騎士”的代名詞。其實,查理曼手下的這十二名武士尚不能被稱為騎士,因為他們所秉承的依然是蠻族人的戰鬥精神。

真正意義上的騎士是從公元八世紀下半期、歐洲進入封建時代以後開始的。由於封建君主的武士必須裝備齊全,擁有良好的坐騎和一定數量的隨從,因此要有經濟上的支持,於是那些大貴族便通過向武士分封土地,既滿足了他們對土地這一中世紀最重要的財產形式的要求,也使他們成為大貴族的附庸。越來越多的武士在對土地財產的追求下,漸漸形成了一個附庸於大貴族的特定階層——騎士階層。

虔誠的宗教美德,扶弱濟貧的道德精神,以及原來那種武士的榮譽、忠誠和勇敢的品質結合在一起,便構成了中世紀基督教文化中的騎士精神或騎士理想。它是中世紀人的觀念和行為的最高標準和完美榜樣。

在十字軍的時代還形成了一種與神聖節製的基督徒騎士理想相反、也與北方野蠻的英雄主義相距甚遠的世俗騎士理想,其特征是愛情崇拜和禮節崇拜,表現為追求羅曼蒂克的愛情和高雅優美的言行。世俗騎士源於西班牙穆斯林社會,流行於法國南方世界,在這些騎士的眼中,愛情是一種純粹精神性的、不摻雜任何肉欲的神聖的感情,由此構成了中世紀盛期騎士文學的主要內容和基本格調。於是,武士的忠誠、基督教的謙恭、對理想中的女性的純潔無暇的愛情,成為每個騎士必須具備的三種美德。“基督教騎士製的理想一直保持著它對西方思想的吸引力和對西方倫理標準的影響。”他們是力量與正義的象征。騎士有八大美德:“謙卑、誠實、憐憫、英勇、公正、犧牲、榮譽、精神”