“超越迪士尼?”
聽到韓墨的話,亞德裏恩念叨了一句,對此並不是特別在意。
他也知道韓墨說的隻是個目標,迪士尼誕生了將近百年的曆史,市值超過千億美元,想要超過迪士尼可不是一件簡單的事情。
這個事業,絕對是要用生為周期來做的,但相比較公司的價值,亞德裏恩對於韓墨的另一句話更為在意。
“把喜歡的小說推薦給更多的人看到?韓,我不是沒想過,不過做起來太麻煩了。”
亞德裏恩回道:“像是林雷的故事,我可以將它翻譯完整,因為很多名詞英語裏都有但像我看的那些劍仙小說,要翻譯起來可就太麻煩了!”
“像什麼六道輪回、三界、五行、經脈、走火入魔之類的,根本不知道怎麼用英語說出來啊!”
聽到亞德裏恩的話,韓墨也是樂了,腦中瞬間出現了一副畫麵:
一群熱愛小說的年輕人圍在一起冥思苦惱,討論著怎麼讓大家明白‘六道輪回’的含義,怎麼用英語表達出來,但是怎麼討論或者描述,對方都是無法理解的。
華夏有著數千年的曆史,文化底蘊太深厚了,這也是限製華夏文化發展的重要因素之一。
而漢語也比較負責,同句話用不一樣的語氣說出來,有著不同的解釋,這是很多剛接觸華夏文化的外國人所無法理解的。
不過翻譯倒不是什麼問題,相關的能人太多了,後期一些專門從事華夏網文翻譯的外國人,專門研究出了一套理論。
能夠用最簡單的英語解釋六道輪回等各種含義,甚至十八般武器都在其內,很多國人都沒有聽說過的武器,一些外國人卻爛熟於心。
甚至一些外國人覺得光看還不過癮,開始學著用自己的口味寫,甚至有的成績還很不錯。
華夏網文,在國外絕對是有著很大市場的,隻是一些愛好者自發翻譯並組成的網站,都能吸引百萬的用戶注冊,流量最高的時候甚至一度殺進全米國網站前一千名之內。
而到19年奇點國際站開放之後,更是吸引了大量國外讀者的爭相閱讀。
“這點你就放心吧,我是讓你和我一起投資,又不是讓你去翻譯,所以不用操心那麼多。”
韓墨回道:“亞德裏恩你可以去做個調查,今年網文事業發展最為迅速,雖然利潤不多,但以後正版讀者的基數上來之後,光是訂閱收入就不在少數。”
“可是……光靠小說,怎麼像你說的那樣,以超越迪士尼為目標?”
說到生意的事,亞德裏恩也正經了起來,問道:“如果是改編的話,很多書都太長了,而且也不一定適應所有的群眾,很多書中的,價值觀更是有些偏差,是不適合出現在熒幕之上的。”
現在這個時代,不像幾年後那樣,幾乎每個月都有小說被改編成電視劇,電影,甚至有的時候不止一部。