章丘查牙山,有石窟如井,深數尺許。北壁有洞門,伏而引領望見之。會近村數輩,九日登臨飲其處,共謀入探之。三人受燈,縋而下。洞高敞與夏屋等;入數武,稍狹,即忽見底。底際一竇,蛇行可入。燭之,漆漆然暗深不測。兩人餒而卻退;一人奪火而嗤之,銳身塞而進。幸隘處僅厚於堵,即又頓高頓闊,乃立,乃行。頂上石參差危聳,將墜不墜。兩壁嶙嶙峋峋然,類寺廟中塑,都成鳥獸人鬼形:鳥若飛,獸若走,人若坐若立,鬼罔兩示現忿怒;奇奇怪怪,類多醜少妍。心凜然作怖畏。喜徑夷,無少陂。逡巡幾百步,西壁開石室,門左一怪石鬼,麵人而立,目努,口箕張,齒舌獰惡;左手作拳,觸腰際;右手叉五指,欲撲人。心大恐,毛森森以立。遙望門中有灰,知有人曾至者,膽乃稍壯,強入之。見地上列碗盞,泥垢其中;然皆近今物,非古窯也。旁置錫壺四,心利之,解帶縛項係腰間。即又旁矚,一屍臥西隅,兩肱及股四布以橫。駭極。漸審之,足躡銳履,梅花刻底猶存,知是少婦。人不知何裏,斃不知何年。衣色黯敗,莫辨青紅;發蓬蓬,似筐許亂絲,粘著髑髏上;目、鼻孔各二,瓠犀兩行,白,意是口也。存想首顛當有金珠飾,以火近腦,似有口氣噓燈,燈搖搖無定,焰黃,衣動掀掀。複大懼,手搖顫,燈頓滅。憶路急奔,不敢手索壁,恐觸鬼者物也。頭觸石,仆,即複起;冷濕浸頷頰,知是血,不覺痛,抑不敢呻;坌息奔至竇,方將伏,似有人捉發住,暈然遂絕。眾坐井上俟久,疑之,又縋二人下。探身入竇,見發罥石上,血淫淫已僵。二人失色,不敢入,坐愁歎。俄井上又使二人下;中有勇者,始健進,曳之以出。置山上,半日方醒,言之縷縷。所恨未窮其底;極窮之,必更有佳境。後章令聞之,以丸泥封竇,不可複入矣。
康熙二十六、七年間,養母峪之南石崖崩,現洞口;望之,鍾乳林林如密筍。然深險無人敢入。忽有道士至,自稱鍾離弟子,言:“師遣先至,糞除洞府。”居人供以膏火,道士攜之而下,墜石筍上,貫腹而死。報令,令封其洞。其中必有奇境,惜道士屍解,無回音耳。
【譯文】
章丘縣有個查牙山,山上有個石窟,好像一口井,有好幾尺深。北麵的井壁上有一個洞門,趴在井沿上,抻著脖子向裏望,可以望見洞口。鄰村的幾個人,九月初九重陽節,登高的時候,來到石窟跟前飲酒。大家一起商量,要進去探察探察。三個人接受大家的委托,拿著燈火,用繩子縋到井底。洞門像高屋大廈房門那麼寬敞;往裏走了幾步,稍微狹窄一點,就看見井底了。井底邊上有個小洞,可以爬進去。拿燈一照,黑洞洞的,深不可測。兩個人一看就氣餒了,返身就往回走;一個人奪下燈火,恥笑他們膽小,挺身塞進了石孔,往裏爬行。幸而狹窄的地方隻有大牆那麼厚,再往裏爬,馬上就忽然高了,忽然開闊了,於是就站起來,邁步往裏走。洞頂上的石棚,七高八矮,參差不齊,有的大頭朝下,很危險地倒立著,眼看就要掉下來了,但卻沒有掉下來。兩麵的牆壁上嶙嶙峋峋,類似大廟裏的塑像,都是鳥獸和人鬼的形狀:鳥兒像要起飛,獸類像要奔走,人類有坐著的,有站著的,鬼怪都瞪著兩隻眼睛,顯出一副忿怒的麵孔;千奇百怪,大抵醜的多,美的少。