第九章:羅密歐與朱麗葉9(1 / 2)

羅密歐:你不能談論你所沒有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,朱麗葉是你的愛人,才結婚一小時,就把提伯爾特殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時你才可以講話,那時你才會像我現在一樣扯著你的頭發,倒在地上,替自己量一個葬身的墓穴。(內叩門聲。)勞倫斯快起來,有人在敲門;好羅密歐,躲起來吧。

羅密歐:我不要躲,除非我心底裏發出來的痛苦呻吟的氣息,會像一重雲霧一樣把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲。)勞倫斯:聽!門打得多麼響!是誰在外麵?羅密歐,快起來,你要給他們捉住了。等一等!站起來;(叩門聲)跑到我的書齋裏去。就來了!上帝啊!瞧你多麼不聽話!來了,來了!(叩門聲)誰把門敲得這麼響?你是什麼地方來的?

你有什麼事?

乳媼:(在內)讓我進來,你就可以知道我的來意;我是從朱麗葉小姐那裏來的。

勞倫斯那好極了,歡迎歡迎!

乳媼上。

乳媼:啊,神父!啊,告訴我,神父,我的小姐的姑爺呢?羅密歐呢?

勞倫斯在那邊地上哭得死去活來的就是他。

乳媼啊!他正像我的小姐一樣,正像她一樣!

勞倫斯:唉!真是同病相憐,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,一邊嘮叨一邊哭,一邊哭一邊嘮叨。起來,起來;是個男子漢就該起來;為了朱麗葉的緣故,為了她的緣故,站起來吧。

為什麼您要傷心到這個樣子呢?

羅密歐奶媽!

乳媼唉,姑爺!唉,姑爺!一個人到頭來總是要死的。

羅密歐:你剛才不是說起朱麗葉嗎?她現在怎麼樣?我現在已經用她近親的血玷汙了我們的新歡,她不會把我當作一個殺人的凶犯嗎?她在什麼地方?她怎麼樣?我這位秘密的新婦對於我們這一段中斷的情緣說些什麼話?

乳媼:啊,她沒有說什麼話,姑爺,隻是哭呀哭的哭個不停;一會兒倒在床上,一會兒又跳了起來;一會兒叫一聲提伯爾特,一會兒哭一聲羅密歐;然後又倒了下去。

羅密歐:好像我那一個名字是從槍口裏瞄準了射出來似的,一彈出去就把她殺死,正像我這一雙該死的手殺死了她的親人一樣。

啊!告訴我,神父,告訴我,我的名字是在我身上哪一處萬惡的地方?告訴我,好讓我搗毀這可恨的巢穴。(拔劍。)勞倫斯:放下你的魯莽的手!你是一個男子嗎?你的形狀是一個男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動,簡直是一頭野獸的無可理喻的咆哮。你這須眉的賤婦,你這人頭的畜類!

我真想不到你的性情竟會這樣毫無涵養。你已經殺死了提伯爾特,你還要殺死你自己嗎?你沒想到你對自己采取了這種萬劫不赦的暴行就是殺死與你相依為命的你的妻子嗎?為什麼你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你這一個人來,你卻要親手把你自己摧毀!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之軀,有的是熱情和智慧,你卻不知道把它們好好利用,這豈不是辜負了你的七尺之軀,辜負了你的熱情和智慧?你的堂堂的儀表不過是一尊蠟像,沒有一點男子漢的血氣;你的山盟海誓都是些空虛的謊語,殺害你所發誓珍愛的情人;你的智慧不知道指示你的行動,駕馭你的感情,它已經變成了愚妄的謬見,正像裝在一個笨拙的兵士的槍膛裏的火藥,本來是自衛的武器,因為不懂得點燃的方法,反而毀損了自己的肢體。怎麼!起來吧,孩子!你剛才幾乎要為了你的朱麗葉而自殺,可是她現在好好活著,這是你的第一件幸事。提伯爾特要把你殺死,可是你卻殺死了提伯爾特,這是你的第二件幸事。法律上本來規定殺人抵命,可是它對你特別留情,減成了放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事照顧著你,幸福穿著盛裝向你獻媚,你卻像一個倔強乖僻的女孩,向你的命運和愛情噘起了嘴唇。留心,留心,像這樣不知足的人是不得好死的。去,快去會見你的情人,按照預定的計劃,到她的寢室裏去,安慰安慰她;可是在邏騎沒有出發以前,你必須及早離開,否則你就到不了曼多亞。你可以暫時在曼多亞住下,等我們覷著機會,把你們的婚姻宣布出來,和解了你們兩家的親族,向親王請求特赦,那時我們就可以用超過你現在離別的悲痛二百萬倍的歡樂招呼你回來。奶媽,你先去,替我向你家小姐致意;叫她設法催促她家裏的人早早安睡,他們在遭到這樣重大的悲傷以後,這是很容易辦到的。你對她說,羅密歐就要來了。

羅密歐:你不能談論你所沒有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,朱麗葉是你的愛人,才結婚一小時,就把提伯爾特殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時你才可以講話,那時你才會像我現在一樣扯著你的頭發,倒在地上,替自己量一個葬身的墓穴。(內叩門聲。)勞倫斯快起來,有人在敲門;好羅密歐,躲起來吧。

羅密歐:我不要躲,除非我心底裏發出來的痛苦呻吟的氣息,會像一重雲霧一樣把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲。)勞倫斯:聽!門打得多麼響!是誰在外麵?羅密歐,快起來,你要給他們捉住了。等一等!站起來;(叩門聲)跑到我的書齋裏去。就來了!上帝啊!瞧你多麼不聽話!來了,來了!(叩門聲)誰把門敲得這麼響?你是什麼地方來的?