叫上他的朋友尼古拉斯理髮師,一同來到唐吉訶德家。
-
------------
第六章 神甫和理髮師在足智多謀的貴族書房裡進行了別有風趣的大檢查
------------
唐吉訶德還在睡覺。神甫向唐吉訶德的外甥女要那個存放著罪孽書籍的房間的鑰匙,他的外甥女欣然拿出了鑰匙。大家進了房間,女管家也跟著進去了。他們看到有一百多冊裝幀精美的大書和一些小書。看到這些書,女管家趕緊跑出房間,然後拿回一碗聖水和一把刷子,說:
「拿著,神甫大人,請你把聖水灑在這個房間裡,別留下這些書中的任何一個魔鬼,它會讓我們中邪的。我們對它們的懲罰就是把它們清除出人世。」
女管家考慮得如此簡單,神甫不禁笑了,他讓理髮師把那些書一本一本地遞給他,看看都是什麼書,也許有些書不必處以火刑。
「不,」外甥女說,「一本都不要寬恕,都是害人的書。」最好把它們都從窗戶扔到院子裡,做一堆燒掉。要不然就把它們弄到畜欄去,在那兒燒,免得煙嗆人。」
女管家也這麼說,興許,讓那些無辜者去死是她們的共同願望。不過神甫不同意,他起碼要先看看那些書的名字。理髮師遞到他手裡的第一本書是《高盧的阿馬迪斯四卷集》。神甫說:
「簡直不可思議,據我所知,這本書是在西班牙印刷的第一部騎士小說,其他小說都是步它的後塵。我覺得,對這樣一部傳播如此惡毒的宗派教義的書,我們應該火燒無赦。」
「不,大人,」理髮師說,「據我所知,此類書中,數這本寫得最好。它在藝術上無與倫比,應該赦免。」
「說得對,」神甫說,「所以現在先放它一條生路。咱們再來看旁邊的那一本吧。」
理髮師說:「這本是《埃斯普蘭迪安的功績》,此人是高盧的阿馬迪斯的嫡親兒子。」
「實際上,」神甫說,「父親的功績無助於兒子。拿著,管家夫人,打開窗戶,把它扔到畜欄去。咱們要燒一堆書呢,就用它墊底吧。」
女管家非常高興地把書扔了,《埃斯普蘭迪安的功績》被扔進了畜欄,耐心地等候烈火焚身。
「下一部。」神甫說。
「這本是《希臘的阿馬迪斯》。」理髮師說,「我覺得這邊的書都是阿馬迪斯家族的。」
「那就都扔到畜欄去。」神甫說,「什麼平蒂基內斯特拉女王、達裡內爾牧人以及他的牧歌,還有作者的種種醜惡悖謬,統統燒掉。即便是養育了我的父親打扮成遊俠騎士的模樣,也要連同這些東西一起燒掉。」
「我也這樣認為。」理髮師說。
「我也是。」外甥女說。
「是這樣,」女管家說,「來吧,讓它們都到畜欄去。」
大家都往外搬書,書很多,女管家乾脆不用樓梯了,直接把書從窗口扔下去。
「那本大傢夥是什麼?」神甫問。
理髮師回答說:「是《勞拉的唐奧利萬》。」
「這本書的作者就是寫《芳菲園》的那個人。我也不知道這兩本書裡究竟哪一本真話多,或者最好說,哪一本書說假話少。我隻知道這本胡言亂語、目空一切的書也應該扔到畜欄去。」
「下一本是《伊爾卡尼亞的弗洛裡斯馬爾特》。」理髮師說。
「怎麼,還有弗洛裡斯馬爾特大人?」神甫說,「雖然他身世詭怪,經歷奇特,可是文筆生硬枯澀。把它和另外那本書都扔到畜欄去,管家夫人。」