、吊門和吊橋的城堡。自從吃了敗仗以後,唐吉訶德比以前清醒多了,下麵就可以證明這一點。他們被安排到樓下的一個房間裡。在房間的牆壁上,按照當時農村的習慣掛著幾幅舊皮雕畫,其中一幅拙劣地畫著海倫被特洛伊王子帕裡斯從墨涅拉俄斯1,那兒拐走的情景;另一幅畫的是狄多和埃涅阿斯的故事。狄多站在一座高塔上,揮舞著半條床單,向海上乘著三桅船或雙桅船逃亡的遠客示意。唐吉訶德發現畫上的海倫並非不情願,因為她正在偷偷地笑;而美麗的狄多臉上則淌出了胡桃般大小的淚珠。唐吉訶德說道:

--------

1在希臘神話中,帕裡斯從海倫的丈夫墨涅拉俄斯處拐走了海倫,引起了特洛伊戰爭。

「這兩位夫人沒有出生在當今的時代真是太不幸了,而我沒有出生在她們那個年代也很不幸。那幾個人若是遇到了我,特洛伊就不會被燒掉,伽太基也不會被毀掉,我一個人就可以把帕裡斯殺掉,就可以免除這些災難!」

「我敢打賭,」桑喬說,「不用多久,所有酒店、客店、旅館或者理髮店,都不會不把咱們的事跡畫上去。我希望有比這些人更優秀的畫家來畫出咱們的事跡。」

「你說得對,桑喬,」唐吉訶德說,「而且,這個畫家應該像烏韋達的畫家奧瓦內哈那樣,人家問他畫的是什麼東西時,他說:『像什麼就是什麼。』如果他偶然畫出了一隻公雞,他就會在下麵注上:「這是一隻公雞。」免得別人以為他畫的是一隻狐狸。桑喬,繪畫和寫作其實是一回事,我覺得那個出版了唐吉訶德新傳的傢夥,大概就是這樣的人,他寫的像什麼就算什麼。他大概也像多年前宮廷的一位叫毛萊翁的詩人一樣,別人問他什麼他都信口亂說。別人問他Deum de Deo是什麼意思,他就說是De donde diere1。不過,咱們暫且不談這些吧。桑喬,你告訴我,你是否願意今天晚上再打自己一頓?而且,你是願意在屋裡打呢,還是願意在露天打?」

--------

1前句為拉丁文「上帝啊」的意思,後句為西班牙文「無論從哪兒來」的意思。兩句形相近,意義不同。

「大人呀,」桑喬說,「我覺得在屋裡打和在野外打都一樣,不過最好還是在樹林裡,這樣我就會覺得有那些樹同我在一起,可以神奇地同我分享痛苦。」

「那就算了,桑喬朋友,」唐吉訶德說,「你還是養精蓄銳,等咱們回到村裡再打吧。最遲後天,咱們就可以到家了。」

桑喬說隨唐吉訶德的便,但他願意趁熱打鐵,一鼓作氣,盡快把這件事了結:「『拖拖拉拉,事情就玄』,『板上釘釘事竟成』,『一個在手勝過兩個在望』,『手裡的鳥勝過天上的鷹』嘛。」

「看在上帝份上,你別再說俗語了。」唐吉訶德說,「我看你老毛病又犯了。你有話就直說,別繞彎說那麼多亂七八糟的東西。我跟你說過多少次了,你以後會知道這對你有多大好處。」

「我也不知道這是什麼毛病,」桑喬說,「不說點俗語,我就覺得沒說清楚。不過,以後我盡可能改吧。」

他們這次談話到此結束。

-

------------

第七十二章 唐吉訶德和桑喬如何返鄉

------------

唐吉訶德和桑喬那天在客店裡等待天黑。他們一個想在野外把自己那頓鞭子打完,另一個想看看打完之後,自己的願望是否能夠實現。這時,一個騎馬的客人帶著三四個傭人來到了客店。一個傭人向那個看樣子是主人的人說道: