毫無疑問,你受惠於你的律師和股票經紀人、將你從一處快速地載往另一處的列車員和信號員、為保護四方安寧而在街道上巡邏的警察;但是對那些施惠於你的其他人,譬如令你開懷大笑的偶遇主人或者陪伴在你的飯桌旁的有趣之人,你的心中就不存一絲一毫的感激之情?
由於紐科姆上校的幫忙,他的朋友破了財;弗雷德·貝哈姆向人借襯衣,很有一手;但是和巴恩斯先生相比,與這兩位交往要有趣得多。盡管福斯塔夫既不莊重也不誠實,我認為我可以指名道姓地指出一兩位愁眉苦臉的巴拉巴之流,這個世上如果沒有他們可能要好得多。哈茲裏特曾提到,與他那些可以誇耀於人的眾多朋友相比,他對諾思科特更感恩不盡,雖然諾思科特對他並未做出任何可稱為恩惠的舉動,因為他強調一個有趣的同伴就是最大的施恩者。我知道世上有些人,除非給予他們的恩惠是以痛苦和苦難作為代價的,否則他們便毫無感恩戴德之心。這種人的性情真是難以伺候。一個人可能寄送給你長達六頁信紙的引人入勝的閑話漫談,或者你可能花上半個鍾頭閱讀他的一篇文章,感到不勝愉快,甚至頗有所獲;難道你認為如果他就像與魔鬼簽訂契約一樣,用心血製成手稿,就是更有恩於你?你真的以為如果你的來信者一直惡語詛咒你的糾纏不休,你就會對他更加感激涕零?樂趣比責任對人更有益處,因為如同仁慈一樣,由於它們是自然流露的,因此給人雙倍的福分。
人物介紹
羅伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894),出生於蘇格蘭的愛丁堡。小說家、詩人與旅遊作家,也是英國文學新浪漫主義的代表之一。代表作有《金銀島》、《化身博士》、《兒童詩園》、《法理絲的海灘》、《邁爾斯特多爾閣下》等。
相關鏈接同主題名文《悠閑》——(英國)弗農·李
我們通常不會在走進別人的房間時說聲:“噢!這才是人們感到寧靜的地方!”我們通常不期望去分享一座古宅的安寧,比如說,在僻靜郊區的一座古宅,周圍是結著鮮紅果實的樹,雪鬆半掩住窗;或者某座修道院,門廊前麵依稀可見搭著支架的橘樹。但在那整潔寬敞、精心裝飾過的房裏,或在那座修道院裏。絕無寧靜可分享,最多隻能勉強過日子。這是因為我們不明了別人生活中的苦悶和煩惱,而對自己生活裏的些微不便卻很敏感;在這些問題上,我們自己的眼睛夾不得一粒泥沙,而對別人遭受的災難卻視而不見,麻木不仁。
悠閑得以我們切身的感受為證,因為它不隻是時間的因素,往往指著某種特別的心境。我們所說的空閑時間,實際上是指我們感到閑適的時刻。什麼是閑適,感受它遠比說明它更難。這與無所事事或遊手好閑無關,盡管我們明白,它的確牽涉到自由支配時間的概念。等候在律師的客廳裏有空閑的時刻,卻無閑適之感;同樣,我們在火車站換車,即使等上兩三個小時,也享受不了那份清福。這兩種情形,我們都不會感到安寧自在——在這種場合能安心讀報、學習或回味往日在海外的遊曆,那是十分罕見的。這時,我們心裏總是煩躁不安,毛焦火辣,仿佛有什麼東西在那兒作祟,就像我們在童年時不住地用腳去踢那慢吞吞的四輪車的軟墊。悠閑意味著不僅有充裕的時間,而且有充沛的愉快度時的精力(不懂得這個道理,會感到百無聊賴)。同時,要真正領略到悠閑的滋味,必須從事優雅得體的活動,因為悠閑所要求的活動發自內心的自然衝動,而非出自勉強的需要,像舞蹈家起舞或滑冰者滑動,為了合著內在的節奏;而不像把犁人耕地或聽差跑腿,為了得到報償。正是這個緣故,一切悠閑皆是藝術。但這是一個難辦的問題。時光,啊——何其疾速!我們必須結束這段閑話,各自行動起來才不枉費光陰——唯願別登上它單調的車輪!這樣,我們愈是感到工作的樂趣,就愈少嚐到無聊的滋味,如果碰巧我們的工作很有意義。唉,可惜我們今天的工作常常無益。讓我們乞求那位白胡須的老人吧①!請他賜予我們閑暇,並給予使用它的快活精力。聖者,請為我們祈禱!
——陳蜀之 譯
毫無疑問,你受惠於你的律師和股票經紀人、將你從一處快速地載往另一處的列車員和信號員、為保護四方安寧而在街道上巡邏的警察;但是對那些施惠於你的其他人,譬如令你開懷大笑的偶遇主人或者陪伴在你的飯桌旁的有趣之人,你的心中就不存一絲一毫的感激之情?