譯文:家住海邊,繞過旋渦急流,不敢擅自妄行,是因沒有木船渡海。
歸妹變頤
原文:他山之錯,與趚為仇。來攻吾城,傷我肌膚,國家騷憂。
注釋:艮為城,為山,為肌膚,震為攻,為國,坤為仇,為家,為憂。《詩·小雅》中:“他山之石,可以為錯。”
譯文:外山上的磨刀石,竟與美玉作仇敵,敢來攻我城池,傷害了我的肌膚,國家動亂令人擔憂。
歸妹變大過
原文:弊鏡無光,不見文章。少女不嫁,棄於其公。
注釋:兌為少女,乾為光,為公,伏離為鏡,為文章。
譯文:破爛之鏡無能反光,根本照射不出文章,少女不肯出嫁,嫌棄其老公。
歸妹變坎
原文:大蛇巨魚,相搏於郊。君臣隔塞,戴公廬漕。
注釋:坎為巨魚,為漕。震為戴公,為君臣,為博。《左傳·莊公十四年》中:“內蛇與外蛇鬥於鄭南門中。”
譯文:莽蛇與大魚,在郊外搏鬥,君臣隔塞上下不通,戴公出鄭南門外。
歸妹變離
原文:絕世無嗣,福祿不存。精神渙散,離其躬身。
注釋:兌毀折故絕,巽風故渙散,伏震為福祿,為精神。
譯文:斷子絕孫沒有傳人,福祿也因此不存,精神渙散無有依托,就像脫離自身一樣。
歸妹變鹹
原文:文德之君,養人致福。年無胎夭,國富民實。憂者之望,憎參盜息。
注釋:乾為君,為德。艮為國民,為福。伏離為文,為望,伏坎為盜。
譯文:周文王品德高尚,惠養仁義百姓得到幸福,一年內無有嬰兒夭折,國富民強無有盜賊。
歸妹變恒
原文:合歡之國,喜為我福。東嶽南山,朝躋成恩。
注釋:乾為恩,為福。震為東,為合,為國,為躋,為朝。《睟風》中:“朝躋於西,崇朝其雨。”
譯文:舉國上下和氣歡樂,人民幸福快樂。東嶽泰山,南嶽恒山,朝拜登山以求休養生息。
歸妹變遁
原文:憂人之患,履悖易顏。為身禍殘,率身自守。與喜相抱,長子成老,封受福祉。
注釋:乾為畏惕,為老,為長,為福祉。艮為顏,為守,反震為喜,為長子。
譯文:身纏憂患之人的福根,在於改變自己本性,幹壞事終自遭禍殃,如果嚴於律己就能與歡樂相伴,教育子女贍養老人,就能享受封號得到幸福。
歸妹變大壯
原文:太公避紂,七十隱處。卒逢聖文,為王室輔。
注釋:震為公,乾為王,為太,太公,薑子牙也。
譯文:薑太公(子牙)為了躲避商紂王的殘害,七十歲隱居於渭水之濱,待與周文王相遇,成為周朝的輔政大臣。
歸妹變晉
原文:江漢上流,政逆民憂。陰代其陽,雌為雄公。
注釋:坤為政,為民,為陰,為雌。坎為水,為江漢,為流,為憂。
譯文:長江漢水倒流,政治動亂,人民苦憂,陰柔取代陽剛,雌性變為雄父。
歸妹變明夷
原文:縮緒亂絲,舉手為災。越畝逐兔,喪其衣褲。
譯文:家住海邊,繞過旋渦急流,不敢擅自妄行,是因沒有木船渡海。
歸妹變頤
原文:他山之錯,與趚為仇。來攻吾城,傷我肌膚,國家騷憂。
注釋:艮為城,為山,為肌膚,震為攻,為國,坤為仇,為家,為憂。《詩·小雅》中:“他山之石,可以為錯。”
譯文:外山上的磨刀石,竟與美玉作仇敵,敢來攻我城池,傷害了我的肌膚,國家動亂令人擔憂。
歸妹變大過
原文:弊鏡無光,不見文章。少女不嫁,棄於其公。
注釋:兌為少女,乾為光,為公,伏離為鏡,為文章。
譯文:破爛之鏡無能反光,根本照射不出文章,少女不肯出嫁,嫌棄其老公。
歸妹變坎
原文:大蛇巨魚,相搏於郊。君臣隔塞,戴公廬漕。
注釋:坎為巨魚,為漕。震為戴公,為君臣,為博。《左傳·莊公十四年》中:“內蛇與外蛇鬥於鄭南門中。”
譯文:莽蛇與大魚,在郊外搏鬥,君臣隔塞上下不通,戴公出鄭南門外。
歸妹變離
原文:絕世無嗣,福祿不存。精神渙散,離其躬身。
注釋:兌毀折故絕,巽風故渙散,伏震為福祿,為精神。
譯文:斷子絕孫沒有傳人,福祿也因此不存,精神渙散無有依托,就像脫離自身一樣。
歸妹變鹹
原文:文德之君,養人致福。年無胎夭,國富民實。憂者之望,憎參盜息。
注釋:乾為君,為德。艮為國民,為福。伏離為文,為望,伏坎為盜。
譯文:周文王品德高尚,惠養仁義百姓得到幸福,一年內無有嬰兒夭折,國富民強無有盜賊。
歸妹變恒
原文:合歡之國,喜為我福。東嶽南山,朝躋成恩。
注釋:乾為恩,為福。震為東,為合,為國,為躋,為朝。《睟風》中:“朝躋於西,崇朝其雨。”