you may not,you must not.(1 / 1)

you shall not

這三個詞組都有“你不要”之意,但語勢和含義各不相同。通過下列句子的比較,可以看出它們的不同之處:

(1) You may not smoke here.

你不要在這裏吸煙。

(2) You must not smoke here.

你不可以在這裏吸煙。

(3) You shall not smoke here.

你不準在這裏吸煙。

(1)句表示勸阻;(2)句表示禁止;(3)句表示堅決禁止。

值得注意的是,根據上下文或不同的場合,第(1)句You may not smoke here.可以有兩種不同的理解。第一種是在回答May I smoke here?問句時所作的答複,其言外之意是“你最好到其他地方去抽煙”。第二種是在看到別人吸煙時,主動對別人講的話,其意為“你不必在這裏吸煙”,言外之意是“你在這裏吸煙也無妨”。作第一種解釋時,語氣較重,may not相當於ot;作第二種解釋時,語氣較婉轉,may not相當於need not。

在英語裏,同一個句子因使用了不同的情態動詞,語氣和含義就會有所不同。這種情況是屢見不鮮的。下麵略舉數例,以見一斑:

You shall go there at once.(語氣最強) You have to go there at once.(比較婉轉)You have got to go there at once.(比較婉轉, 口語體) You are to go there at once.(比較婉轉) You should go there at once.(最婉轉)

又如:

The doctor says she may recover.The doctor says she might recover.

這兩個句子都可譯作:“醫生說她或許能好”,但第一句用may,表示可能性較大;第二句用might,表示可能性較小。

又如,在表示“應做某事”之意時,我們既可用should,也可用ought,但它們之間在含義和語勢上也有所不同。前者常用以表示“應當”的意思,後者則表示“理應”、“理該”之意,表示因責任或義務、道義等而該去做某事,因此,ought to的語氣比should要強。試對比下麵兩例:

You should read more books a week.

You ought to make it a rule to read more rious books a week.