''What is his name?''
''Bingley.''
''Is he married or single?''
''Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fihing for irls!''
''How so? how it affect them?''
''My dear Mr. Be,'' replied his wife, ''how you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.''
''Is that his design in ttling here?''
''Design! nonn, how you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he es.''
''I e no occasion for that. You and the girls may go, or you may nd them by themlves, which perhaps will be still better, for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.''
傲慢與偏見
簡·奧斯丁凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產。
有一天,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終於租出去了,你聽說過沒有?”
班納特先生回答道,他沒有聽說過。
“的確租出去了,” 她說,“朗格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細,一五一十地告訴了我。”
''What is his name?''
''Bingley.''
''Is he married or single?''
''Oh, single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fihing for irls!''
''How so? how it affect them?''
''My dear Mr. Be,'' replied his wife, ''how you be so tiresome? You must know that I am thinking of his marrying one of them.''
''Is that his design in ttling here?''
''Design! nonn, how you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he es.''