克勞狄奧回答:“啊,殿下,當我們向戰場出發的時候,我用一個軍人的眼睛望著她,雖然心中羨慕,可是因為有更艱巨的工作在我麵前,來不及顧到兒女私情。現在我回來了,戰爭的思慮已經離開我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點我年輕的希羅是多麼美麗,對我說,我在出征以前就已經愛上她了。”
克勞狄奧的表白使親王十分歡喜,他立刻就去向裏奧那托提親,裏奧那托也欣然同意了。
而希羅這個溫柔的姑娘也很快就喜歡上了人品高尚的克勞狄奧,於是在親王的遊說下,兩個人很快就訂下了結婚的曰期。
克勞狄奧雖然喜得愛人,可這婚禮前的等待卻讓他坐立不安—就像大多數年輕人一樣,因為即將到來的幸福而覺得度日如年。
於是,親王建議他也來參加他為貝特麗絲和培尼狄克設計的妙局,克勞狄奧立刻就熱情高漲地答應了,而裏奧那托也保證他會支持此事。
甚至就連希羅也表示,她願意為表姐能得到一個好丈夫而盡一份微薄之力。
親王、裏奧那托和克勞狄奧立刻開始執行他們的計劃:他們趁著培尼狄克在一片樹陰下獨自看書的時機,故意走到離那棵樹很近的地方,假裝著沒有看見培尼狄克,徑自閑談起來。
說了幾句無關緊要的話之後,親王說道:“過來,裏奧那托。您今天對我怎麼說,說是令侄女貝特麗絲在愛戀著培尼狄克嗎?我再也想不到那位小姐會愛上什麼男人的。”
“我也是出於意料之外,殿下,”裏奧那托說道,“尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當做冤家對頭似的。”
克勞狄奧在一旁證實說,希羅也曾經對他說過貝特麗絲確實深愛著培尼狄克,並因為羞於表白而痛苦萬分。
裏奧那托和克勞狄奧都搖頭歎息,說貝特麗絲看上培尼狄克這樣喜歡嘲笑別人愛情的人,實在是一種不幸。
親王看上去對貝特麗絲產生了極大的同情,於是他說道:“要是她自己不肯說,那麼叫別人去告訴培尼狄克知道也好。”
“有什麼用處呢?”克勞狄奧說道,“他不過把它當做一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難堪罷了。”
“他要是真的這樣,”親王說道,“那麼吊死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘。她的品行也是無可挑剔的。她什麼都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。”說罷,親王提醒他的夥伴們繼續散步,隻留下培尼狄克獨自去想著他剛剛“愉聽”到的談話。
培尼狄克起初對親王所詢問的事情也並不相信,當他聽到貝特麗絲愛上了自己,不禁自言自語:“有這樣的事嗎?風會吹到那個角裏去嗎?”
然而,當談話的人們走了以後,他開始對自己說:
“這不會是詭計,他們談話的神氣是很嚴肅的。他們從希羅嘴裏聽到了這一件事情,當然不會有假。他們好像很同情這姑娘。愛我!哎喲,我一定要報答她才是。結婚這件事我倒從來沒有想起過。當初我說我要一生一世做個單身漢,那是因為我沒有想到我會活到結婚的一天。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實這一件事情也不能因此反證她的愚蠢。啊,貝特麗絲來了。蒼天在上,她是個美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。”
克勞狄奧回答:“啊,殿下,當我們向戰場出發的時候,我用一個軍人的眼睛望著她,雖然心中羨慕,可是因為有更艱巨的工作在我麵前,來不及顧到兒女私情。現在我回來了,戰爭的思慮已經離開我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點我年輕的希羅是多麼美麗,對我說,我在出征以前就已經愛上她了。”
克勞狄奧的表白使親王十分歡喜,他立刻就去向裏奧那托提親,裏奧那托也欣然同意了。
而希羅這個溫柔的姑娘也很快就喜歡上了人品高尚的克勞狄奧,於是在親王的遊說下,兩個人很快就訂下了結婚的曰期。
克勞狄奧雖然喜得愛人,可這婚禮前的等待卻讓他坐立不安—就像大多數年輕人一樣,因為即將到來的幸福而覺得度日如年。
於是,親王建議他也來參加他為貝特麗絲和培尼狄克設計的妙局,克勞狄奧立刻就熱情高漲地答應了,而裏奧那托也保證他會支持此事。
甚至就連希羅也表示,她願意為表姐能得到一個好丈夫而盡一份微薄之力。
親王、裏奧那托和克勞狄奧立刻開始執行他們的計劃:他們趁著培尼狄克在一片樹陰下獨自看書的時機,故意走到離那棵樹很近的地方,假裝著沒有看見培尼狄克,徑自閑談起來。
說了幾句無關緊要的話之後,親王說道:“過來,裏奧那托。您今天對我怎麼說,說是令侄女貝特麗絲在愛戀著培尼狄克嗎?我再也想不到那位小姐會愛上什麼男人的。”
“我也是出於意料之外,殿下,”裏奧那托說道,“尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當做冤家對頭似的。”
克勞狄奧在一旁證實說,希羅也曾經對他說過貝特麗絲確實深愛著培尼狄克,並因為羞於表白而痛苦萬分。
裏奧那托和克勞狄奧都搖頭歎息,說貝特麗絲看上培尼狄克這樣喜歡嘲笑別人愛情的人,實在是一種不幸。
親王看上去對貝特麗絲產生了極大的同情,於是他說道:“要是她自己不肯說,那麼叫別人去告訴培尼狄克知道也好。”
“有什麼用處呢?”克勞狄奧說道,“他不過把它當做一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難堪罷了。”
“他要是真的這樣,”親王說道,“那麼吊死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘。她的品行也是無可挑剔的。她什麼都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。”說罷,親王提醒他的夥伴們繼續散步,隻留下培尼狄克獨自去想著他剛剛“愉聽”到的談話。
培尼狄克起初對親王所詢問的事情也並不相信,當他聽到貝特麗絲愛上了自己,不禁自言自語:“有這樣的事嗎?風會吹到那個角裏去嗎?”
然而,當談話的人們走了以後,他開始對自己說:
“這不會是詭計,他們談話的神氣是很嚴肅的。他們從希羅嘴裏聽到了這一件事情,當然不會有假。他們好像很同情這姑娘。愛我!哎喲,我一定要報答她才是。結婚這件事我倒從來沒有想起過。當初我說我要一生一世做個單身漢,那是因為我沒有想到我會活到結婚的一天。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實這一件事情也不能因此反證她的愚蠢。啊,貝特麗絲來了。蒼天在上,她是個美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。”