波洛坐下來望著我,蛋形腦袋歪向一邊,像在回味一個非常好玩的笑話。
“錯了,”好半天他才說,“還有一個病人。”
“難道是你?”我吃了一驚。
“啊,不是我,當然不是。我身體很硬朗。說實話,這是我耍的一個小計謀。我想見一個人——同時又不想驚動全村上下。如果別人看到一位女士到我家去,難免說三道四——因為是一位女士嘛。但她對你而言隻不過是普通病人而已,之前也來過,就不值得大驚小怪了。”
“是拉塞爾小姐!”我驚呼。
“沒錯。我很想和她談談,所以給她留了張便條,約她來你的診所。你不會生氣吧?”
“恰恰相反,”我說,“這是不是意味著我可以在場旁聽?”
“那還用說,這是你自己的診所呀!”
“你知道,”我放下手中的鉗子,“整個案子太讓人著迷了。就像萬花筒一樣,每一次轉折都讓眼前的景象煥然一新。那麼,你急著要見拉塞爾小姐的原因是?”
波洛眉毛一揚。
“這不是顯而易見嗎?”他低聲說。
“又來這一套,”我抱怨道,“對你來說一切都顯而易見,可我每次都蒙在鼓裏。”
波洛和藹地搖著頭。
“別取笑我了,就拿弗洛拉小姐的事來說,警督大為震驚,而你卻並不意外。”
“我做夢也想不到她是小偷。”我抗議道。
“偷錢的事嘛——也許出乎你的意料。但我當時一直觀察你的表情,你並不像拉格倫警督那樣既驚愕又將信將疑。”
我沉思了片刻。
“也許你是對的,”最後我說,“我一直覺得弗洛拉隱瞞了一些事情,所以潛意識裏對她的坦白已有心理準備。而拉格倫警督可真是嚇壞了,可憐啊。”
“啊!說得沒錯,那可憐人的思路全被推翻了。趁他心神不寧,我哄著他為我行了些方便。”
“怎麼說?”
波洛從口袋裏摸出一張便箋,大聲讀出上麵寫的幾句話:
“芬利莊園主人艾克羅伊德先生於上周五不幸遇害,連日來警方持續追蹤其侄拉爾夫·佩頓上尉。佩頓上尉已於利物浦現身,其時正欲登船前往美國。”
他又把便箋折好。
“我的朋友,這條消息明早就會見報。”
我徹底傻眼了,張口結舌。
“但是——但是這不可能!他不在利物浦!”
波洛微微一笑。
“你腦子轉得真快!對,我們在利物浦找不到他。拉格倫警督很不樂意讓我發這條電報給報社,尤其是在我對他仍有保留的情況下。可我鄭重地向他保證,這條消息一見報,必將引出種種有趣的連鎖反應,他才肯讓步,不過仍然聲明一切後果他概不負責。”
我呆呆地瞪著波洛,他則笑眯眯地望著我。
“我實在搞不懂你這是演哪出戲。”我半天才迸出一句。
“你得動用一下小小的灰色細胞才行。”波洛認真地說。
他起身走向對麵的長凳。
“看來你很熱衷於鑽研機械啊。”觀賞過我拆開的那些小玩意兒之後,他說。
波洛坐下來望著我,蛋形腦袋歪向一邊,像在回味一個非常好玩的笑話。
“錯了,”好半天他才說,“還有一個病人。”
“難道是你?”我吃了一驚。
“啊,不是我,當然不是。我身體很硬朗。說實話,這是我耍的一個小計謀。我想見一個人——同時又不想驚動全村上下。如果別人看到一位女士到我家去,難免說三道四——因為是一位女士嘛。但她對你而言隻不過是普通病人而已,之前也來過,就不值得大驚小怪了。”
“是拉塞爾小姐!”我驚呼。
“沒錯。我很想和她談談,所以給她留了張便條,約她來你的診所。你不會生氣吧?”
“恰恰相反,”我說,“這是不是意味著我可以在場旁聽?”
“那還用說,這是你自己的診所呀!”
“你知道,”我放下手中的鉗子,“整個案子太讓人著迷了。就像萬花筒一樣,每一次轉折都讓眼前的景象煥然一新。那麼,你急著要見拉塞爾小姐的原因是?”
波洛眉毛一揚。
“這不是顯而易見嗎?”他低聲說。
“又來這一套,”我抱怨道,“對你來說一切都顯而易見,可我每次都蒙在鼓裏。”
波洛和藹地搖著頭。
“別取笑我了,就拿弗洛拉小姐的事來說,警督大為震驚,而你卻並不意外。”
“我做夢也想不到她是小偷。”我抗議道。
“偷錢的事嘛——也許出乎你的意料。但我當時一直觀察你的表情,你並不像拉格倫警督那樣既驚愕又將信將疑。”
我沉思了片刻。
“也許你是對的,”最後我說,“我一直覺得弗洛拉隱瞞了一些事情,所以潛意識裏對她的坦白已有心理準備。而拉格倫警督可真是嚇壞了,可憐啊。”