好在翻譯時,不知所雲的時候並不多。倒不是自己的學問有多大的長進,而是隨著歲月流逝,閱曆漸長,年齡早已不惑,正向知天命逼近,對於毛姆在書中夾敘夾議的、年輕時覺得深奧莫測的話,終於有了切身的體會,難免心有戚戚焉,所以理解起來並不難了。這時,我才體會到,毛姆先前在德國海德堡學哲學,後來在英國的聖托馬斯醫院學醫學,在他的書中既有對人性的剖析,又有對人生的感慨,那是有著深厚的根基的。想當年自己做學生時年輕不更事,所以覺得毛姆的那些大道理既玄虛,又麵目可憎,實在是自己的淺薄。在這本書中,我們不難感受到毛姆藝術修養的深厚。書中提到的西方著名藝術家有十多位,詩人、作家七八位,引用希臘神話、莎士比亞戲劇中的人物近十位,多處用到法文、希臘文、拉丁文等。每一次為注釋去尋找相關資料,都會讓自己的知識麵得到拓寬,藝術修養得到加深。
當然,這本經典作品,早先有大翻譯家傅惟慈先生的譯本,近有蘇福忠先生的譯本。但正如我上麵所言,翻譯也是一個再創作的過程,而且經典重譯也總能發現以前譯本的疏漏之處,不是說後生可畏,能夠超越前輩,而是確實是站在巨人肩膀上的緣故。這次的譯本主要是中英雙語對照讀物,所以從語言學習的角度出發,我盡量直譯,在句子結構和順序上沒有做大的調整,主要就是考慮到這一點。也就是說,盡量求其“信”,力圖能夠“達”,至於“雅”,可能是我力不能逮了。
這本書大部分是我暑假陪年邁父母在山東某地海邊度假時完成的,那是一段很放鬆的時光;一部分是在開學後在白天工作之餘挑燈夜戰完成的,那是一段很忙碌的時光;最後的一千多字,是我陪愛人不是在醫院,就是在去醫院的路上,抽空揣摩,每天找機會翻譯一兩百字,整整一個星期才完成的,那是一段焦慮的時光。至於這本書翻譯得好與壞,隻好交給時光去檢驗了。
劉永權
2015年10月9日
好在翻譯時,不知所雲的時候並不多。倒不是自己的學問有多大的長進,而是隨著歲月流逝,閱曆漸長,年齡早已不惑,正向知天命逼近,對於毛姆在書中夾敘夾議的、年輕時覺得深奧莫測的話,終於有了切身的體會,難免心有戚戚焉,所以理解起來並不難了。這時,我才體會到,毛姆先前在德國海德堡學哲學,後來在英國的聖托馬斯醫院學醫學,在他的書中既有對人性的剖析,又有對人生的感慨,那是有著深厚的根基的。想當年自己做學生時年輕不更事,所以覺得毛姆的那些大道理既玄虛,又麵目可憎,實在是自己的淺薄。在這本書中,我們不難感受到毛姆藝術修養的深厚。書中提到的西方著名藝術家有十多位,詩人、作家七八位,引用希臘神話、莎士比亞戲劇中的人物近十位,多處用到法文、希臘文、拉丁文等。每一次為注釋去尋找相關資料,都會讓自己的知識麵得到拓寬,藝術修養得到加深。
當然,這本經典作品,早先有大翻譯家傅惟慈先生的譯本,近有蘇福忠先生的譯本。但正如我上麵所言,翻譯也是一個再創作的過程,而且經典重譯也總能發現以前譯本的疏漏之處,不是說後生可畏,能夠超越前輩,而是確實是站在巨人肩膀上的緣故。這次的譯本主要是中英雙語對照讀物,所以從語言學習的角度出發,我盡量直譯,在句子結構和順序上沒有做大的調整,主要就是考慮到這一點。也就是說,盡量求其“信”,力圖能夠“達”,至於“雅”,可能是我力不能逮了。
這本書大部分是我暑假陪年邁父母在山東某地海邊度假時完成的,那是一段很放鬆的時光;一部分是在開學後在白天工作之餘挑燈夜戰完成的,那是一段很忙碌的時光;最後的一千多字,是我陪愛人不是在醫院,就是在去醫院的路上,抽空揣摩,每天找機會翻譯一兩百字,整整一個星期才完成的,那是一段焦慮的時光。至於這本書翻譯得好與壞,隻好交給時光去檢驗了。
劉永權
2015年10月9日