“請您原諒,”威廉回答,“接收這禮物我真是為難,真是下不了決心。它似乎將抹去我所做的一點點事情,妨礙我自由地回憶一段幸福的經曆。在需要了結什麼的時候,錢是一種好東西;可我不希望,在貴府的記憶裏,我會完全給了結掉。”

“這是兩碼事,”男爵回答,“不過,以您自己的敏銳、細心,您該不會要求伯爵老是想著欠您的情吧;他可是一位把細心關照他人,待他人正直,看作是最大榮耀的男子漢啊。他不會注意不到您出了多少力,不會注意不到您為實現自己的意圖,如何犧牲了全部的時間,是的,他還知道為了加快準備的進度,您不惜花費掉自己的金錢。我要不能肯定地告訴他,他的謝意使您感到了快樂,我怎麼好再去見他呢?”

“如果我隻考慮自己,如果我隻依從自己的感情,”威廉回答,“不管有多少理由,我仍將頑固拒絕接受這份禮物,雖然它是這樣美好,這樣地高雅。不過我也不否認,它在置我於尷尬境地的同時,也解除了我迄今一直在自己家人麵前感到的尷尬,一直使我內心十分苦悶的尷尬。我既沒有開支好自己的金錢,也沒有支配好自己的時間,沒法向親人們做出交代;而今虧了伯爵大人的美意,我有可能心安理得地帶給我的親人們消息,說我在這條奇異的支路上找到了幸福。為了履行一種更高的義務,我犧牲了在這類情況下像敏感的良知一樣提醒我們的自愛;為了能無愧地去見自己的父親,我便在您的麵前感覺到慚愧。”

“真是奇怪,”男爵說,“從朋友和恩人手裏收受任何別的贈品都心懷感激,高高興興,接受起錢來卻會有這麼些莫名其妙的顧慮。人性還多的是類似的怪僻,喜歡製造出這樣的疑慮,並且精心加以培養。”

“在一切攸關名譽的問題上,不都是這樣嗎?”威廉反問。

“對對,”男爵回答,“包括其他一些偏見也是。我們之所以不願鏟除它們,就怕的是順帶著把一些香草也給拔掉了。不過每當某些人發現自己能夠也允許超凡脫俗,就總使我感到高興;我於是欣慰地想到那位睿智的詩人的故事:他為一座宮廷劇院寫了幾出戲,得到了皇上滿心的賞識。‘我得好好地獎勵他。’這位大度的君主說。於是朝臣向劇作家了解,他喜不喜歡什麼珠寶,或者他是否不屑於收受金錢的饋贈。針對這位使者的問題,劇作家十分風趣地回答道:‘我萬分感激聖上的恩典,既然聖上他每天都在從我們的袋裏拿走金錢,我不明白,為什麼我就要恥於拿他的錢呢?’”

男爵剛一走出房間,威廉立刻數起他心目中的這筆意外之財,甚至不義之財來。當光燦燦的金幣從精製的荷包裏滾出來時,他似乎已初次預感到了麵前這些黃金的價值和珍貴;而通常,我們是要上了年紀才會有此體會的。他算了算,特別是考慮到梅利納答應要馬上還他那筆借款,發現自己現存的錢,剛好跟菲莉涅向他索要第一束花那天一樣多,不,甚至還多出了一點。審視著自己的天賦,他暗自感到心滿意足;麵對曾引導和伴隨他的幸運,他頗有一點得意。他隨即信心十足地提起筆來寫信;這封信將一下子解除他家庭的所有困窘,使他在此之前的所作所為變得十分光彩。他避免敘述事情的經過,而隻是神吹一通,讓家人去猜想他可能的經曆。他的錢包鼓脹,他憑本領掙錢,他贏得了大人們的恩典,女士們的青睞,他交遊廣闊,他體魄和精神都得到了鍛煉,他對未來充滿希望——如此一座美妙的空中樓閣,恐怕連海市蜃樓也不會來得更加稀罕神奇。

“請您原諒,”威廉回答,“接收這禮物我真是為難,真是下不了決心。它似乎將抹去我所做的一點點事情,妨礙我自由地回憶一段幸福的經曆。在需要了結什麼的時候,錢是一種好東西;可我不希望,在貴府的記憶裏,我會完全給了結掉。”

“這是兩碼事,”男爵回答,“不過,以您自己的敏銳、細心,您該不會要求伯爵老是想著欠您的情吧;他可是一位把細心關照他人,待他人正直,看作是最大榮耀的男子漢啊。他不會注意不到您出了多少力,不會注意不到您為實現自己的意圖,如何犧牲了全部的時間,是的,他還知道為了加快準備的進度,您不惜花費掉自己的金錢。我要不能肯定地告訴他,他的謝意使您感到了快樂,我怎麼好再去見他呢?”