“我理解您的意思,”賽羅回答,“咱們有辦法解決問題。其中一個可以給艾爾米拉演(嘮叨老頭的大女兒叫這個名字),她長得漂亮沒有關係。我會把這些布娃娃打扮和訓練好,叫觀眾瞅著愉快。”

菲莉涅特別高興自己能出演小喜劇裏的公爵夫人。她叫道:

“我一定演得自自然然,真像非常愛自己的第一個丈夫,可等丈夫一死,飛快地便嫁給了第二個。我希望能贏得熱烈的喝彩,讓人人都巴不得成為我的第三個丈夫。”

對她的大言不慚,奧勒莉亞一臉厭煩;她一天比一天更加反感菲莉涅了。

“真可惜,咱們沒有芭蕾舞,”賽羅說,“否則您就可以跟您的第一個丈夫以及第二個丈夫,跳一段雙人舞啦;讓那老頭子和著音樂的節拍睡去,而與此同時,您卻可以在背後的小台子上,極其可愛地展示自己的小腳和小腿肚。”

“關於我的小腿肚,您大概所知不多,”菲莉涅挑逗道,“至於我的小腳嘛,”她提高了嗓音,同時飛快伸手到桌子底下抓出自己的拖鞋來,把它們並排擺在賽羅麵前,“喏,我賭您不能找得出更可愛的鞋子!”

“可當真哩!”賽羅邊細看這雙精致的拖鞋,邊說,“確實不容易見到更漂亮的鞋子。”

“巴黎做工,菲莉涅從伯爵夫人那得到的禮物;這位夫人的一雙美腳很是有名。”

“太迷人啦!”賽羅叫道,“要見到她,我的心準怦怦跳。”

“確實令人陶醉!”菲莉涅說。

“沒有什麼能賽過一雙做工如此精美、細膩的鞋子啦。”賽羅高聲說,“不過,它的響聲,是不是比它的模樣還迷人呢?”說著,他把拖鞋提起來,一次又一次地,一隻又一隻地,讓它們掉在桌子上。

“這是什麼意思?請快快解釋一下!”菲莉涅嚷嚷。

“請允許我告訴您,”賽羅假裝謙虛,實則狡黠地一本正經道,“我們這些單身漢,我們在夜裏多半都孤孤單單,也像別的人似的心驚膽戰,渴望在黑暗中有個伴,特別是住在旅館裏或者在外地的時候,心裏更是不踏實,要是有個好心的人來陪伴陪伴,解救解救,那我們真是感到欣慰啊。夜裏躺在床上,聽見嘎嘎之聲就不寒而栗,可這時房門開了,傳來一點劈啪劈啪的、可愛而輕微的聲響,悄悄地移近床前,但聽帳幔窸窸窣窣:啪!嗒!一雙拖鞋掉到了地上,呼叱!轉瞬間你已不再孤孤單單。嗨,那鞋跟擊打在地板上的聲音啊,真是無與倫比,真是可愛動人!鞋跟越纖細,聲音越清脆。不管人家給我講夜鶯鳴囀,溪水潺潺,和風軟語,還是一切彈奏和吹奏的樂音怎樣怎樣,我都堅持喜歡這‘啪!嗒!’之聲。——這‘啪!嗒!’是一隻回旋曲最美的主題,叫人永遠恨不得一再地從頭聆聽。”

菲莉涅從他手裏拿回去拖鞋,說:

“我理解您的意思,”賽羅回答,“咱們有辦法解決問題。其中一個可以給艾爾米拉演(嘮叨老頭的大女兒叫這個名字),她長得漂亮沒有關係。我會把這些布娃娃打扮和訓練好,叫觀眾瞅著愉快。”

菲莉涅特別高興自己能出演小喜劇裏的公爵夫人。她叫道:

“我一定演得自自然然,真像非常愛自己的第一個丈夫,可等丈夫一死,飛快地便嫁給了第二個。我希望能贏得熱烈的喝彩,讓人人都巴不得成為我的第三個丈夫。”